Parallèlement, on y note la persistance de problèmes structurels dans certaines institutions de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، يشير التقرير إلى استمرار المشاكل الهيكلية في بعض مؤسسات الدولة. |
Cependant, en raison de la persistance de l'insécurité, 40 % des Afghans rapatriés ne se sont pas définitivement installés, et certains sont même retournés dans leur pays d'accueil. | UN | غير أنه نظرا إلى استمرار انعدام الأمن، لم يستقر 40 في المائة من الأفغان العائدين إلى وطنهم، بل إن بعضهم عاد إلى البلدان التي لجأوا إليها. |
En 2005, la quote-part était de 17 %, démontrant ainsi la poursuite de l'élargissement de la base de financement à court terme. | UN | وفي عام 2005، كانت الحصة تمثل 17 في المائة، مما يشير إلى استمرار اتساع قاعدة التمويل في الأجل الأقصر. |
Le Ministre a aussi évoqué la poursuite du développement d'un système unifié d'information visant à lutter contre la délinquance. | UN | وأشار الوزير أيضاً إلى استمرار تطوير نظام المعلومات الموحَّد لمكافحة الجريمة. |
Il faut continuer à fournir une assistance d'urgence aux groupes vulnérables et défavorisés, notamment aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى استمرار تقديم المساعدة من أجل إغاثة الجماعات اﻷقل مناعة والمحرومة، ولاسيما المشردون واللاجئون. |
Tous les indicateurs révèlent une réduction continue de la coopération technique fournie par le système des Nations Unies; | UN | وتشير جميع الدلائل إلى استمرار تقلص حجم التعاون التقني الممول من منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Soulignant qu'il s'agissait d'un processus progressif, l'Administrateur assistant a exprimé le souhait de voir les consultations se poursuivre avec le Conseil d'administration. | UN | وهي عملية مستمرة. واختتمت كلامها قائلة إنها تتطلع إلى استمرار المشاورات مع المجلس التنفيذي في المستقبل. |
Il a signalé la persistance des attitudes patriarcales concernant les femmes. | UN | وأشارت إلى استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية إزاء المرأة. |
Il a regretté la détention arbitraire de manifestants et les attaques lancées contre eux et noté la persistance de la discrimination fondée sur le sexe dans la loi et dans la pratique. | UN | وأشارت إلى استمرار التمييز الجنساني في القانون والواقع. |
Malgré la persistance de pratiques et de lois discriminatoires, le Chili a noté que les questions relatives à l'égalité des sexes étaient mieux intégrées dans les politiques publiques du pays. | UN | وبينما أشارت شيلي إلى استمرار الممارسات والقوانين التمييزية، فإنها سلَّمت بالتحسن الذي طرأ فيما يتعلق بدمج القضايا الجنسانية في السياسات العامة للبلد على نحو أفضل. |
Ces données confirment la persistance des stéréotypes et la nécessité de travailler avec la population à leur élimination. | UN | فتشير البيانات إلى استمرار القوالب النمطية وإلى ضرورة العمل مع الناس لاستئصالها. |
Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. | UN | وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حاليا بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة. |
Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. | UN | وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حالياً بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة. |
Le Centre d'études africain aspire à la poursuite de cette collaboration. | UN | ويتطلع المركز الأفريقي إلى استمرار التعاون في المستقبل. مُنحت المركز الاستشاري الخاص عام 2005 |
Ma délégation compte beaucoup qu'en dépit de vos engagements toujours plus nombreux dans votre propre pays, vous serez en mesure de continuer à présider le Comité dans les années à venir. | UN | ووفدي يتطلع إلى استمرار رئاستكم لهذه الهيئة في اﻷعوام المقبلة، على الرغم من التزاماتكم المتزايدة في بلدكم. |
Je demande instamment aux États Membres de continuer à aider les Nations Unies à faciliter le retour et la réinsertion volontaires. | UN | وأحث الدول الأعضاء على مواصلة دعمها لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى استمرار العودة الطوعية وإعادة الإدماج. |
Le nombre plus élevé d'unités tient à leur utilisation continue dans l'attente de leur comptabilisation en pertes. | UN | تعزى الزيادة في الناتج إلى استمرار استخدام الوحدات في انتظار استكمال عملية الشطب |
Nous attendons beaucoup de notre collaboration continue et fructueuse avec ces institutions à cet égard. | UN | ونتطلع إلى استمرار العمل في شراكة مثمرة مع تلك الوكالات في ذلك الصدد. |
Les membres de la communauté humanitaire estiment que le Bureau doit continuer d'être présent et que la coordination des activités humanitaires doit se poursuivre. | UN | لكن أعضاء مجتمع اﻷنشطة اﻹنسانية متفقون على أنــــه لا تزال هناك حاجة إلى استمرار وجود هذا المكتب وعلى تنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
Le service de la dette contribue aussi à perpétuer la pauvreté puisque les paiements nets faits aux fins du service de la dette par les pays en développement dépassent le volume total de l'aide extérieure fournie à ces pays. | UN | ويؤدي عبء الديون أيضا إلى استمرار الفقر بما أن صافي مدفوعات خدمة الديون التي تسددها البلدان النامية تتجاوز مجموع تدفقات المعونة الخارجية الموجهة إلى هذه البلدان. |
L'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. | UN | ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة. |
La Hongrie a relevé que les châtiments corporels étaient encore employés dans des écoles en dépit de la politique de tolérance zéro. | UN | وأشارت هنغاريا إلى استمرار ممارسة العقاب البدني في المدارس رغم سياسة عدم التسامح مطلقاً بشأنه. |
Il arrive toujours que des enfants soient occasionnellement maintenus en détention avec des adultes. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض الأحيان. |
Les perspectives semblent indiquer une offre excédentaire marginale qui, associée à la faiblesse des stocks et au dynamisme de la demande, en particulier en Europe orientale, pourrait contribuer au maintien des prix. | UN | وتشير التوقعات، على ما يبدو، إلى استمرار العرض الزائد الحدي؛ وقد يؤدي هذا، مقرونا بانخفاض المخزون واستمرار الطلب إلى استدامة اﻷسعار، وخاصة في شرق أوروبا. |