ويكيبيديا

    "إلى استنتاج مؤداه أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la conclusion que
        
    • de conclure que
        
    Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. UN وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة.
    Le Tribunal de grande instance était parvenu à la conclusion que l'accord ne créait pour le défendeur aucune obligation ferme d'achat. UN وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه.
    Les enquêteurs en sont arrivés à la conclusion que la discrimination ethnique qui a lieu à l'intérieur et à l'entrée des discothèques berlinoises revêt des proportions importantes. UN وصل فيه المحققون إلى استنتاج مؤداه أن التمييز اﻹثني الذي يحدث داخل مراقص برلين وعند مداخلها يكتسي أبعاداً هامة.
    Ayant examiné les fonctions correspondant aux postes de la Section, le Comité est arrivé à la conclusion que la création de tous les sept postes supplémentaires n’est pas justifiée. UN وقد أدى استعراض اللجنة لمهــام وظائف القسم، إلى استنتاج مؤداه أن إنشاء الوظائف السبع اﻹضافية ليس له ما يبرره.
    Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. UN بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا.
    L'équipe est parvenue à la conclusion que la quantité de débris déterrés dans le site P3, leur composition et le lieu où ils avaient été récupérés donnaient plutôt à penser qu'il s'agissait d'un site où avaient été effectuées des activités de destruction distinctes. UN وانتهى الفريق إلى استنتاج مؤداه أن كمية الحطام المستخرج من المنطقة ح ٣ وتكوينه ومواقع اكتشافه أكثر مدعاة إلى الاعتقاد بأن هذه المنطقة هي منطقة نشاط تدميري منفصلة.
    Après avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre la pratique de la torture, j'en suis venu à la conclusion que ce mal est avant tout un défi au système politique d'un pays. UN وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد.
    En résumé, le Bureau est parvenu à la conclusion que les allégations de partage d'honoraires ne pouvaient pas être confirmées mais que cette éventualité ne pouvait pas être écartée. UN باختصار، خلص مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى استنتاج مؤداه أن الادعاءات بتقاسم الأتعاب لا يمكن إثباتها مع أن الاحتمال قائم.
    Cela nous amène à la conclusion que la prévention du commerce illicite dans tous ses aspects comprend nécessairement la mise en œuvre d'une réglementation effective sur le transfert légal d'armes et de munitions. UN وهذا يفضي بنا إلى استنتاج مؤداه أن منع الاتجار غير المشروع من جميع جوانبه لا بد له وأن يشمل تنفيذ قوانين فعالة بشأن النقل غير المشروع للأسلحة والذخائر.
    J’ai l’honneur d’informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu’après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s’il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d’une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l’ensemble du pays. UN وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأن اﻷمين العام توصل، بعد دراسة خطة التوزيع، إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد.
    J'ai l'honneur d'informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu'après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s'il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d'une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l'ensemble du pays. UN وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأنه بعد دراسة خطة التوزيع، توصل اﻷمين العام إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد.
    9. Ayant examiné le rôle de la Mission de l'OUA au Burundi, en particulier au vu de la nouvelle situation dans ce pays, l'Organe central est arrivé à la conclusion que la présence de la composante militaire de la Mission n'était plus utile. UN ٩ - وخلص المجلس المركزي، وقد نظر في دور بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي وخاصة في ضوء الحالة الجديدة في ذلك البلد، إلى استنتاج مؤداه أن العنصر العسكري في تلك البعثة أصبح غير ذي موضوع.
    Toutefois, le Gouvernement sierra-léonais est depuis parvenu à la conclusion que les raisons pour lesquelles la CEDEAO avait préconisé un délai de deux mois pour l'application des sanctions sont battues en brèche par le Gouvernement libérien lui-même. UN بيد أن حكومة سيراليون خلصت منذ ذلك الحين إلى استنتاج مؤداه أن الأساس الذي بناء عليه دعت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى تأخير تطبيق الجزاءات لمدة شهرين بدأ يتآكل بالتدريج بفعل الحكومة الليبرية ذاتها.
    En outre, ainsi qu'il ressort du libellé du paragraphe 8.7, le Comité est parvenu à la conclusion que, l'État partie n'ayant pas prouvé qu'il était nécessaire d'avoir recours à un tribunal militaire en l'espèce, le Comité n'a pas besoin de déterminer si le tribunal militaire a, dans les faits, respecté toutes les garanties prévues par l'article 14. UN وبالإضافة إلى ذلك، واستناداً إلى ما يستشف من الفقرة 8-7، فقد خلصت اللجنة إلى استنتاج مؤداه أن تقصير الدولة الطرف في إثبات ضرورة اللجوء إلى محكمة عسكرية للبت في هذه القضية، يعني أنه لا حاجة للجنة لقرار ما إذا كانت المحكمة العسكرية قد احترمت في واقع الحال جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    10. Le Président temporaire et ses collègues du Bureau des affaires juridiques sont parvenus à la conclusion que les seules solutions possibles étaient soit de réduire considérablement le programme de travail actuel de la Commission, soit d'accroître substantiellement les ressources de son secrétariat. UN 10- ومضى قائلا إنه هو وزملاءه في مكتب الشؤون القانونية توصلوا إلى استنتاج مؤداه أن الخيارين الوحيدين القابلين للتطبيق هما إما تخفيض برنامج عمل اللجنة الحالي تخفيضا جذريا أو زيادة موارد أمانتها زيادة كبيرة.
    Je suis parvenu, à regret, à la conclusion que, tout en continuant d'exprimer ses préoccupations à l'ONU essentiellement sous la forme de questions de procédure, Israël avait maintenant des préoccupations au sujet de la résolution 1405 (2002) qui portaient essentiellement sur le fond; UN وخلصت على مضض إلى استنتاج مؤداه أن إسرائيل، مع مواصلتها الإعراب عن شواغلها للأمم المتحدة في شكل مسائل إجرائية أساسا، قد أصبحت لديها شواغل ذات طبيعة أساسية بشأن قرار مجلس الأمن 1405 (2002).
    S'agissant de l'autorité qui administrait Badmé avant le 12 mai 1998, et sur la base de l'information à notre disposition, nous sommes parvenus à la conclusion que la ville de Badmé et ses environs était administrés par les autorités éthiopiennes avant le 12 mai 1998. UN " فيما يتعلق بالسلطة التي كانت قائمة على إدارة بادميه قبل 12 أيار/مايو 1998 توصلنا، استنادا إلى ما هو تحت يدينا من معلومات، إلى استنتاج مؤداه أن بلدة بادميه والمناطق المحيطة بها كانت تديرها السلطات الإثيوبية قبل 12 أيار/مايو 1998 " .
    Compte tenu de ce lien manifeste entre le maintien des armes nucléaires et la dépendance à leur égard de la part de certains et la nouvelle prolifération des armes nucléaires, force est de conclure que le désarmement nucléaire et les mesures en faveur de la non-prolifération ne peuvent se réaliser que concomitamment. UN وفي ضوء هذا الترابط الواضح بين إبقاء البعض على الأسلحة النووية واعتماده عليها، لا مناص من الخلوص إلى استنتاج مؤداه أن جهود نزع السلاح النووي وجهود منع انتشارها لا يمكن أن يتحققا إلا معاً.
    Cette enquête a permis de conclure que les harcèlements sexuels au travail aggravent le chômage et que, faute de politiques et de procédures interdisant et sanctionnant de tels actes, les victimes de tels comportements ne portent presque jamais plainte. UN وأمكن التوصل عن طريق هذه الدراسة إلى استنتاج مؤداه أن المضايقة الجنسية في أماكن العمل تزيد من البطالة، وأن ضحايا هذا المسلك لا يقدمن على اﻹطلاق تقريبا شكاوى بشأنه، نتيجة عدم وجود سياسات وإجراءات تحظر هذا المسلك وتفرض العقوبة اللازمة عليه.
    Outre qu'il offre un aperçu des diverses formes d'expression du volontariat dans les activités du système, ce rapport permet de conclure que le volontariat est véritablement la pierre angulaire des idéaux et de la mission de l'ONU. UN ولا يقدم هذا التقرير عرضا عاما فحسب للأشكال المختلفة التي يأخذها التطوع في أنشطة الأمم المتحدة، ولكنه يفضي أيضا إلى استنتاج مؤداه أن التطوع يكمن حقا في صُلب المُثُل التي تدعو إليها الأمم المتحدة والرسالة التي تبشر بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد