ويكيبيديا

    "إلى اعتقال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'arrestation
        
    • à arrêter
        
    • d'arrêter
        
    • d'arrestations
        
    • à des arrestations
        
    • de l'arrestation
        
    • arrêté
        
    • appréhender
        
    • pour arrêter
        
    • en détention
        
    • été arrêtées
        
    • une arrestation
        
    • 'arrestation d'
        
    • les arrestations
        
    Elle a abouti à l'arrestation de quelque 400 habitants, dont certains ont été frappés et humiliés lors de leur arrestation. UN وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم.
    En plus de mettre à mal les moyens de subsistance des populations, ce conflit a également conduit à l'arrestation de sept agriculteurs, dont deux femmes. UN وبصرف النظر عن سرقة مصدر أرزاق الناس المعيشية، أدى هذا الصراع أيضا إلى اعتقال سبعة من المزارعين، منهم أربع نساء.
    L'avocat déclarait également que la situation politique au Bangladesh était critique, que la police cherchait à arrêter le requérant, et que des membres de la Ligue Awami voulaient le tuer. UN وجاء في المذكرة أيضا أن الوضع السياسي في بنغلاديش متوتر، وأن الشرطة تسعى إلى اعتقال صاحب الشكوى، في حين يسعى أعضاء رابطة عوامي إلى اغتياله.
    Les États-Unis verseront une récompense de 2 millions de dollars à quiconque fournira des renseignements permettant d'arrêter les deux suspects. UN وستدفع الولايات المتحدة مكافأة مقدارها مليونا دولار لقاء أي معلومات تؤدي إلى اعتقال هذين الشخصين المشتبه فيهما.
    En l'espèce, les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. UN وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة.
    Une enquête menée par les pouvoirs publics conduit à l'arrestation d'un certain nombre d'agents de police, qui sont ensuite relâchés. UN وأفضى التحقيق الذي أجرته الحكومة إلى اعتقال عدد من أفراد الشرطة الذين أخلي سبيلهم لاحقا.
    Des campagnes menées dans les villes et les villages de la Cisjordanie ont abouti à l'arrestation de milliers de Palestiniens. UN وجرت حملات في مدن الضفة الغربية وقراها، أدﱠت إلى اعتقال آلاف الفلسطينيين.
    Dans 88 cas, la police a ouvert une enquête, qui a conduit à l'arrestation de 38 personnes. UN وفي 88 حالة، فتحت الشرطة تحقيقات أدت إلى اعتقال 38 من المشتبه في ضلوعهم في هذه الانتهاكات
    L'enquête a également révélé que Johannes Parfirio Parreira et son frère, Tulio Parreira, ont violé à diverses reprises les règles angolaises et namibiennes en matière d'immigration, ce qui a conduit à l'arrestation de Johannes Parfirio Parreira en Angola au cours d'une de leurs opérations illégales. UN وتبين كذلك أن جوهانز بارفريو باريرا قد انتهك، هو وأخوه توليو باريرا، أنظمة الهجرة الأنغولية والناميبية في مرات عديدة، مما أدى إلى اعتقال جوهانز باريرا في أنغولا أثناء إحدى هذه العمليات غير المشروعة.
    Ces mesures visent à arrêter et à détenir les criminels recherchés en vertu du droit national et international. UN وتهدف هذه التدابير إلى اعتقال واحتجاز المجرمين المطلوب القبض عليهم بموجب القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    L'auteure ajoute que des études ont montré la propension de la police à arrêter et harceler les jeunes aborigènes. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الدراسات أظهرت ميل الشرطة إلى اعتقال ومضايقة الشباب من سكان أستراليا الأصليين.
    Celle-ci a réagi aux infractions touchant les minorités ethniques, parvenant, dans certains cas, à arrêter rapidement les suspects. UN وتصدت شرطة كوسوفو للجرائم التي تمس الأقليات العرقية، مما أدى، في بعض الحالات، إلى اعتقال المشتبه فيهم بشكل سريع.
    Je demande une fois de plus à tous les États d'arrêter les personnes inculpées de crimes de guerre et de les déférer au Tribunal. UN وإنني أدعو جميع الدول من جديد إلى اعتقال مجرمي الحرب الذين وجهت إليهم التهم مع تسليمهم إلى المحكمة.
    En outre, en plus d'arrêter les coupables si les victimes le souhaitent, la police a pris des mesures pour prévenir le préjudice causé par la violence conjugale, par exemple en donnant un avertissement à ses auteurs. UN وفضلاً عن هذا فبالإضافة إلى اعتقال الجناة على أساس إرادة الضحايا، تتخذ الشرطة تدابير لمنع حدوث أضرار من العنف بين الزوجين بطرق، منها على سبيل المثال إعطاء توجيهات وإنذارات للجناة.
    Selon les informations disponibles, ces activités auraient été suivies d'arrestations, de détentions et des sentences de mort auraient même été prononcées contre les personnes accusées du développement ou du maintien de tels sites et contre les citoyens iraniens qui critiquent le Gouvernement sur l'Internet. UN وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت.
    Les forces d'occupation israéliennes continuent d'utiliser des civils palestiniens et des membres du personnel des organisations humanitaires internationales comme boucliers humains; elles procèdent à des arrestations et à des incarcérations arbitraires de milliers de civils, parmi lesquels figurent des enfants. UN وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية استخدام المدنيين الفلسطينيين وموظفي المنظمات الإنسانية الدولية كدروع بشرية؛ وتسارع بشكل تعسفي إلى اعتقال واحتجاز آلاف المدنيين، بما في ذلك الأطفال.
    L'article 79 de la loi relative aux étrangers fait référence aux conditions qui peuvent motiver le refus de délivrer un passeport à un étranger ou inciter à lui confisquer son passeport. Il n'y est toutefois pas question de l'arrestation d'étrangers. UN تشير المادة 79 من قانون الأجانب إلى شروط رفض إصدار جوازات السفر للأجانب ومصادرة جوازات سفرهم؛ بيد أنها لا تشير إلى اعتقال الأجانب.
    Le Comité a relevé qu'à la suite des nombreuses plaintes déposées par l'auteur, pas un seul responsable n'avait été arrêté ni poursuivi. UN ولاحظت اللجنة أن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة.
    Dans la mesure où les autorités locales refusent de coopérer, la communauté internationale doit prendre sur elle de mettre en place un mécanisme efficace qui permettra d'appréhender, voire de rechercher si nécessaire, les suspects mis en accusation. UN وما دامت السلطات المحلية ترفض التعاون، لا يمكن أن يتهرب المجتمع الدولي من مسؤوليته عن إنشاء آلية فعالة تهدف حقاً إلى اعتقال المشتبه فيهم المتهمين وأن تبحث عنهم إذا لزم اﻷمر.
    Les abus qui se sont produits ont eu lieu principalement lors de manifestations publiques ou d'actions entreprises par la police pour arrêter des suspects violents ou potentiellement violents. UN وقد وقعت تجاوزات أساسا في أثناء المظاهرات الشعبية أو في سياق سعي الشرطة إلى اعتقال أشخاص مشتبه فيهم يتصفون بالعنف أو يحتمل أن يكونوا كذلك.
    Selon certaines informations, 35 civils ont été arrêtés, dont plusieurs ont été blessés à la suite de mauvais traitements en détention. UN وتشير التقارير إلى اعتقال 35 مدنياً، جُرح العديد منهم نتيجة سوء المعاملة أثناء الاحتجاز.
    Le Gouvernement a indiqué que les personnes soupçonnées d'avoir commis ces 14 homicides avaient été arrêtées et inculpées. UN وأشارت الحكومة إلى اعتقال واتهام المشتبه في أنهم مسؤولين عن القتل في تلك القضايا البالغ عددها 14 قضية.
    - Des interrogatoires seront menés, et une récompense sera offerte à tout personne qui nous aidera à faire une arrestation. Open Subtitles والمكافآت النقدية التي يجري تقديمها إلى أي شخص الذي يقدم معلومات تؤدي إلى اعتقال
    les arrestations et détentions arbitraires de Batwa ainsi que l'absence de prise de conscience des recours juridiques disponibles ont également été mentionnées par l'Association. UN كما أشارت الرابطة إلى اعتقال أفراد طائفة باتوا واحتجازهم بصورة تعسفية، فضلاً عن الافتقار إلى الوعي بسُبُل الانتصاف القانوني القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد