Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. | UN | وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً. |
Cet arrangement a conduit à l'adoption de la Convention internationale de 1971 portant création d'un fonds international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures. | UN | وأدى هذا الترتيب إلى اعتماد اتفاقية الصندوق لعام 1971. |
lesquels problèmes ont conduit à l'adoption de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهذه المسائل هي التي أدت إلى اعتماد اتفاقية قانون البحار. |
De la même manière, nous devons tout mettre en œuvre pour réussir notre croisade contre le terrorisme en nous attelant, entre autres, à l'adoption d'une convention globale y relative. | UN | وبالمثل، ينبغي لنا أن نفعل كل ما بوسعنا للنجاح في حملتنا ضد الإرهاب عن طريق عدة أمور من بينها السعي إلى اعتماد اتفاقية عالمية بشأن هذا الموضوع. |
On s'est dit très satisfait de l'excellent travail et des conseils fournis par le personnel dévoué du Centre, ce qui avait permis d'adopter la Convention contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles. | UN | وأُعرِب عن تقدير كبير للأعمال والإرشادات المتميزة التي قدمها موظفو المركز المتفانين، مما أفضى إلى اعتماد اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
C'est pourquoi l'Inde continuera d'oeuvrer pour adopter une convention internationale contraignante pour combattre ce fléau. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل الهند دعوتها إلى اعتماد اتفاقية دولية ملزمة لمكافحة اﻹرهاب. |
M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. | UN | وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي. |
Le processus qui a conduit à l'adoption de la Convention sur les sous-munitions met clairement en relief l'utilité du multilatéralisme. | UN | وعملية التوصل إلى اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية تبرهن بوضوح على أن تعددية الأطراف ناجعة. |
De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. | UN | كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام. |
Ce concept admirable, lancé par le Professeur Pardo, au nom du Gouvernement maltais a servi de déclic au processus qui a finalement conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا المفهوم الذي أطلقه باقتدار البروفسور باردو باسم حكومة مالطة كان أساسيا في العملية التي أدت في النهاية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Une meilleure connaissance de l'ampleur des décès et des incapacités provoqués par les explosions de mines a suscité un mouvement mondial en faveur d'une interdiction totale de la production, du stockage et de la vente des mines, conduisant à l'adoption de la Convention d'Ottawa. | UN | وولدت زيادة إدراك ضخامة عدد الوفيات وحالات اﻹعاقة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية حركة عالمية من أجل فرض حظر كامل ﻹنتاجها، وخزنها وبيعها، مما أدى إلى اعتماد اتفاقية أوتاوا. |
Nous avons participé activement aux processus ayant conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à l'établissement d'organes importants dont l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international du droit de la mer et la Commission des limites du plateau continental. | UN | وقد شاركنا بنشاط في العملية المؤدية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وإنشاء أجهزة هامة تشمل السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري. |
Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. | UN | وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر. |
Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. | UN | ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن. |
Le Soudan a également joué un rôle très actif dans les consultations ayant conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et a été l'un des tout premiers pays à signer ce texte. | UN | وكان السودان نشيطا أيضا في المشاورات المفضية إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وكان من بين الدول الأولى التي وقعت عليها. |
La voie menant à l'égalité et à la liberté nous a conduits au Mexique en 1975, où nous avons adopté un Plan d'action qui nous a menés à la proclamation de la Décennie internationale des Nations Unies pour les femmes, et, quelques années plus tard, à l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | والطريق إلى المساواة والحرية قادنا إلى المكسيك في ١٩٧٥ حيث اعتمدنا خطة عمل أدت إلى اعتماد اﻷمم المتحدة، للعقد الدولي للمرأة، ثم بعد سنوات قليلة إلى اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Venezuela joue également un rôle directeur dans la lutte contre la violence menée par l'Organisation des Etats américains, qui a conduit à l'adoption de la Convention interaméricaine sur la prévention, le châtiment et l'élimination de la violence à l'égard des femmes qui a été ratifiée par 23 Etats. | UN | وقد قامت فنزويلا أيضا بدور قيادي في النضال ضد العنف الذي اضطلعت به منظمة الدول اﻷمريكية، والذي أدى إلى اعتماد اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة والقضاء عليه التي صدقت عليها ٢٧ دولة. |
Les travaux visant l'adoption d'une convention contre le crime organisé transnational doivent être également achevés. | UN | فالعمل الرامي إلى اعتماد اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية يجب أيضا أن يصل إلى غايته. |
L'Équateur appuie également les négociations qui devraient aboutir à l'adoption d'une convention juridiquement contraignante sur le terrorisme. | UN | وتدعم إكوادور أيضا المفاوضات الرامية إلى اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الإرهاب بمرور الوقت. |
L'Inde a argué qu'elle était coercitive et peu constructive, et qu'une approche globale et exhaustive visant l'adoption d'une convention sur les armes nucléaires dans les plus brefs délais possibles était essentielle. | UN | وادعت الهند أنه قسري وغير مفيد وأنه لا بد من نهج عالمي وشامل يرمي إلى اعتماد اتفاقية للأسلحة النووية في أقصر وقت مستطاع. |
On s'est dit très satisfait de l'excellent travail et des conseils fournis par le personnel dévoué du Centre, ce qui avait permis d'adopter la Convention contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles. | UN | وأُعرِب عن تقدير كبير للأعمال والإرشادات المتميزة التي قدمها موظفو المركز المتفانين، مما أفضى إلى اعتماد اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
La CNUDCI a adopté trois instruments établis par la Chambre de commerce internationale, à savoir les Incoterms 2000, les Règles uniformes pour les < < Contracts Bonds > > et, ce qui est plus important, les Règles et pratiques internationales relatives aux Standby (RPIS98), ce qui devrait amener les États à envisager d'adopter la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | 36 - وقال إن اللجنة قد اعتمدت ثلاثة صكوك أعدتها الغرفة التجارية الدولية، ومنها إنكوترمز 2000، والقواعد الموحدة لسندات ضمان العقود، وأهم من ذلك قواعد الممارسات الضامنة الدولية (ISP 98) التي يعتقد وفد بلده أنها ستحفز الدول إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Néanmoins, en règle générale, le débat a été axé sur des problèmes de fond qui, selon certains, seraient de nature à compromettre le succès d'une future conférence diplomatique convoquée pour adopter une convention. | UN | إلا أن المناقشة قد تركزت بصفة عامة على المسائل الموضوعية، التي يرى البعض أنها يمكن أن تعرقل نجاح مؤتمر دبلوماسي يهدف إلى اعتماد اتفاقية. |