ويكيبيديا

    "إلى اغتنام هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à saisir cette
        
    • de saisir cette
        
    Nous appelons Israël à saisir cette occasion historique d'établir un partenariat de paix et de sécurité avec les pays arabes. UN وإننا ندعو إسرائيل إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية لتحقيق شراكة في السلام والأمن مع الدول العربية.
    Nombre d'entre eux ont appelé la communauté internationale à saisir cette occasion. UN ودعا العديد منها المجتمع الدولي إلى اغتنام هذه الفرصة.
    Tous les États de la région sont invités à saisir cette occasion historique et à apporter une contribution constructive à la réussite de ce processus. UN وجميع دول المنطقة مدعوة إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية وتقديم مساهمات بنّاءة لكي تكلل هذه العملية بالنجاح.
    Les événements de l'année précédente montrent qu'il est indispensable de saisir cette occasion. UN وتدل أحداث العام الماضي على الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة.
    Avec la fin de la guerre froide, un nouvel appui s'est manifesté en faveur de l'Organisation, d'où la nécessité de saisir cette occasion pour renforcer son autorité morale dans la poursuite des nobles objectifs consacrés dans la Charte. UN وبنهاية الحرب الباردة، يوجد دعم متجدد للمنظمة، ومن ثم تبرز الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة لتعزيز سلطتها المعنوية في السعي من أجل تحقيق أهدافها النبيلة الواردة في الميثاق.
    Je vous invite, ce faisant, à saisir cette opportunité et à faire de ce pont un symbole d'unité pour l'année à venir. UN وبهذا أدعوكم إلى اغتنام هذه الفرصة وجعل هذا الجسر رمزا للوحدة في السنة القادمة.
    Nous invitons tous les pays, qu'ils soient membres du Conseil ou non, à saisir cette occasion pour traiter de manière approfondie la question de la mise en oeuvre des embargos sur les armes. UN ندعو أعضاء المجلس وغير الأعضاء إلى اغتنام هذه الفرصة لمعالجة قضية تنفيذ عمليات الحظر على الأسلحة معالجة شاملة.
    J'exhorte les parties à saisir cette chance et à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité pour arriver à un accord sur le statut final dans un délai d'un an. UN وأدعو الطرفين إلى اغتنام هذه الفرصة وإظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية من أجل التوصل في غضون سنة واحدة إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي.
    Dans ce contexte, lе Maroc appelle les autres parties à saisir cette occasion historique pour s'engager dans des négociations de fond sous l'égide du Secrétaire général et de son Envoyé personnel, auxquels nous réitérons notre volonté sincère de coopération. UN وفي هذا الصدد، فإن المغرب يدعو الأطراف الأخرى، إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية للانخراط في مفاوضات جادة، براعية الأمين العام، ومبعوثه الشخصي، اللذين نؤكد لهما صادق تعاوننا.
    Les auteurs de l'étude engagent le Conseil des droits de l'homme et l'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones à saisir cette occasion historique pour créer des mécanismes qui renforcent la protection des droits des peuples autochtones et facilitent leur réalisation. UN وتدعو الدراسة مجلس حقوق الإنسان والمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية لإنشاء آليات قادرة على تعزيز حماية حقوق الشعوب الأصلية والتركيز على بلوغها.
    De cette tribune, notre gouvernement encourage Israël à saisir cette occasion historique en tirant parti de la faveur dont jouissent dans la communauté internationale les négociations directes, afin de mettre en place un véritable partenariat avec les pays arabes dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. UN ومن هذا المكان، تدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية، والاستفادة من الزخم الدولي في دعم المفاوضات المباشرة، لتحقيق شراكة في السلام والأمن مع الدول العربية.
    Dans ce contexte, mon gouvernement encourage Israël à saisir cette occasion historique en tirant parti de la faveur dont jouissent dans la communauté internationale les négociations directes, afin de mettre en place un véritable partenariat avec les pays arabes dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. UN ومن هذا المنطلق، تدعو حكومة بلدي إسرائيل إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية والاستفادة من الزخم الدولي لدعم المفاوضات المباشرة من أجل إقامة شراكة في السلام والأمن مع البلدان العربية.
    Elle souligne l'obligation qui lui incombe en vertu de son mandat d'inventorier les meilleures pratiques et les moyens de coopération technique offerts par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à la demande des gouvernements et encourage les gouvernements à saisir cette occasion de collaboration constructive avec la titulaire du mandat et le HCDH. UN وتؤكد أن ولايتها تقتضي منها تحديد الممارسات الفضلى وإمكانيات التعاون التقني الذي تقدمه مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بناءً على طلب الحكومات، وهي تشجع الحكومات على المبادرة إلى اغتنام هذه الفرصة السانحة للتعاون البنّاء مع الولاية ومع المفوضية.
    Nous invitons la communauté internationale à saisir cette occasion pour lancer une initiative visant à favoriser la sensibilisation aux droits de l'homme et à veiller à ce que ces droits s'inscrivent pleinement dans l'action et les pratiques des peuples, l'objectif étant de restaurer la dignité de l'homme et de traduire le principe de l'universalité des droits de l'homme dans la pratique. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى اغتنام هذه الفرصة من اجل إطلاق مبادرة تهدف إلى إعطاء زخم يجعل الوعي بحقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من السلوك والممارسات للشعوب من اجل رد الكرامة إلى الإنسان وترجمة مبدأ عالمية حقوق الإنسان بشكل عملي على ارض الواقع.
    Le chef de l'État congolais, dans une déclaration lors du sommet du Conseil tenu le 25 septembre, a invité la communauté internationale à saisir cette occasion pour agir avec la conscience de l'urgence. UN دعا رئيس الدولة الكونغولي، في بيانه لمؤتمر قمة المجلس الذي عقد في 25 أيلول/سبتمبر، المجتمع الدولي إلى اغتنام هذه الفرصة للتصرف بحس الإلحاح.
    Le Canada appelle tous les États Membres à saisir cette occasion en œuvrant de concert dans un esprit de flexibilité et de compromis en vue de parvenir à un accord sur l'ensemble de questions dont nous étions saisis pendant la session de 2005, et de faire ainsi en sorte que la session de la Commission du désarmement d'avril prochain commence effectivement à traiter des questions de fond plutôt que des questions de procédure. UN وتدعو كندا جميع الدول الأعضاء إلى اغتنام هذه الفرصة المتبقية وذلك بالعمل معا بروح تتسم بالمرونة والتراضي للتوصل إلى اتفاق على صفقة جدول الأعمال التي كانت معروضة على دورة عام 2005 وبالتالي ضمان انعقاد دورة لهيئة نزع السلاح في نيسان/أبريل المقبل تبدأ بالفعل معالجة المواضيع بدلا من الإجراءات.
    Je lance un appel au Gouvernement, aux groupes armés et à tous les acteurs de la société civile, leur demandant de saisir cette occasion de manière collective et de tirer parti de cette dynamique positive. UN وأدعو الحكومة، والجماعات المسلحة وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني إلى اغتنام هذه اللحظة بشكل جماعي والاستفادة من هذه الحركية الإيجابية.
    Consciente de la nécessité de saisir cette opportunité, la France pèsera de tout son poids pour que des solutions encore inédites puissent être mises en œuvre. UN وإدراكا منا للحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة، ستستخدم فرنسا كل السبل المتاحة تحت تصرفها كي يتسنى تنفيذ كل الحلول التي تم تجاهلها سابقا.
    Je demande à tous les dirigeants politiques libanais de saisir cette occasion et de participer activement à ce processus afin de concrétiser cette stratégie et de donner suite aux résolutions 1559 (2004) et 1701 (2006). UN وإنني أدعو جميع القادة السياسيين اللبنانيين إلى اغتنام هذه الفرصة والمشاركة بفعالية في هذه العملية لوضع هذه الاستراتيجية بما يعزز القرارين 1559 (2004) و 1701 (2006).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد