Le Comité a déjà souligné dans le passé que le Secrétariat avait tendance à proposer de nouvelles ressources pour chaque tâche nouvelle ou différente. | UN | وقد علقت اللجنة الاستشارية من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة. |
En outre cette orientation amène à proposer la démilitarisation du Ministère de l'intérieur et des services-clés de l'actuelle police nationale. | UN | كما تؤدي هذه النظرة إلى اقتراح نزع الصفة العسكرية عن وزارة الداخلية وعن الخدمات اﻷساسية للشرطة الوطنية الحالية. |
C'est ce qui m'amène à proposer les pistes suivantes pour notre action future, dans le cadre de l'amélioration des performances des pays en développement en matière de réalisation des OMD. | UN | وهذا ما يقودنا إلى اقتراح المسارات التالية لتحسين أداء البلدان النامية في مجال إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Historique des statistiques de la gouvernance : de la Déclaration du Millénaire à la proposition de créer un nouveau groupe d'étude | UN | السجل التاريخي للإحصاءات المتعلقة بالحوكمة: من إعلان الأمم المتحدة للألفية إلى اقتراح إنشاء فريق جديد من أفرقة المدن |
Enfin, le Népal accueille favorablement la proposition du Secrétaire général visant à créer un groupe de haut niveau chargé de proposer des réformes. | UN | أخيرا، تنظر نيبال بعين الرضا إلى اقتراح الأمين العام الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى ليقدم اقتراحات للإصلاح. |
Je pense que le silence parle de lui-même : personne ne souhaite me charger de formuler une proposition quant à la direction à suivre. | UN | أعتقد أن الصمت أبلغ وأوضح: لا أحد يريد أن يعطيني تفويضا للتوصل إلى اقتراح بشأن ما ينبغي عمله الآن. |
La CNUCED devrait servir de forum pour des consultations visant à proposer des solutions judicieuses. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يوفِّر محفلا للشروع في عملية تشاور ترمي إلى اقتراح حلول مناسبة. |
Il faudrait également les engager à proposer des moyens de contribuer de façon appréciable à la mise en œuvre de la Convention en Asie. | UN | كما تدعى هاتين المؤسستين إلى اقتراح خيارات للإسهام بقدر كبير في تنفيذ الاتفاقية في آسيا. |
Le Bureau a invité les membres de la Commission à proposer des moyens d'améliorer leurs travaux. | UN | وقد عكس هذا حنكة اللجنة في مجال عملها وخبرتها العلمية، ودعا المكتب أعضاء اللجنة إلى اقتراح سبل لتعزيز أعمالها. |
Les participants devraient être invités à proposer des mesures de suivi au niveau national et en matière de coopération entre les pays. | UN | وينبغي أن تدعى حلقة التدارس إلى اقتراح إجراءات للمتابعة على الصعيد القطري والتعاون فيما بين البلدان. |
Les membres et membres associés de la CESAP sont invités à proposer des candidats pour le Comité technique. | UN | وسيدعى أعضاء اللجنة والأعضاء المنتسبون إليها إلى اقتراح مرشحين للجنة التقنية. |
Ceci a conduit quelques membres de l'Assemblée législative nationale de transition à proposer de suspendre ses dirigeants pendant une période pouvant atteindre sept mois. | UN | ودفع ذلك إلى اقتراح قدمه بعض أعضاء الجمعية التشريعية الوطنية الانتقالية بأن توقف قيادتها عن العمل لفترة تصل إلى سبعة أشهر. |
Le Comité est invité à proposer une méthode simplifiée pour évaluer les demandes de dérogation ne concernant que de petites quantités de bromure de méthyle à condition que cette méthode simplifiée soit conforme au principe que l'on vient d'indiquer. | UN | واللجنة مدعوة إلى اقتراح طريقة مبسطة لتقييم التعيينات الصغيرة بحيث تكون هذه الطريقة متسقة مع المبدأ المنصوص عليه آنفا. |
Cela a amené à proposer dans le deuxième PFP de définir des résultats aux niveaux des objectifs et des réalisations. | UN | وقد أدى ذلك، في سياق الإطار التمويلي المتعدد السنوات الثاني، إلى اقتراح تحديد نتائج على مستوى الهدف ومستوى الناتج. |
Cette affaire offre un exemple éclairant de la manière dont on pourrait trouver une solution à une situation qui a donné lieu à une manifestation d'étudiants en invitant ces derniers à proposer des solutions constructives. | UN | وهذه الحالة مثال واضح لإمكانية تدارك وضع يؤدي إلى تظاهر الطلاب بدعوتهم إلى اقتراح حلول بناءة. |
Le paragraphe 20 devrait se référer à la proposition d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن تشير الفقرة 20 إلى اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Aussi y a-t-il lieu de proposer le projet d'article suivant : | UN | ولذا فإن ثمة ما يدعو إلى اقتراح مشروع المادة التالية: |
Il est donc difficile de comprendre comment cette disposition peut donner lieu à un désaccord et aboutir à une proposition en faveur de la formule au cas par cas. | UN | ولذلك فإن من العسير أن نفهم لماذا تكون هذه الأحكام موضع جدال يؤدي إلى اقتراح نهج المعالجة على أساس كل حالة على حدة. |
Il invite Mme Wedgwood à suggérer une formulation alternative. | UN | ودعا السيدة ودجوود إلى اقتراح صياغة بديلة. |
Soucieuse de trouver un équilibre entre les deux principes, l'Union européenne a proposé de fixer le coefficient d'abattement à 75 p. cent. | UN | وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة. |
Une liste de huit indicateurs hiérarchisés du financement a ainsi pu être proposée pour les sources de financement. | UN | وقد أفضت تلك العملية إلى اقتراح مجموعة متدرجة من ثمانية مؤشرات مالية متداخلة تتعلق بمصادر التمويل. |
Dès lors, la délégation française se propose de retirer sa propre proposition et de faire sienne celle de Maurice. | UN | ومن ثم فإن الوفد الفرنسي يعرض سحب اقتراحه وينضم إلى اقتراح موريشيوس. |
Nous attendons avec intérêt la suggestion du Président en ce qui concerne ce groupement. | UN | ونتطلع إلى اقتراح الرئيس فيما يتعلق بالتجميع. |
il est proposé qu'une somme de 250 000 dollars par an lui soit allouée; les modalités en seront discutées chaque année avec le Président en exercice. | UN | وأشار إلى اقتراح تخصيص مبلغ ٠٠٠ ٢٥٠ دولار سنويا، على أن تناقش الطرائق مع الرئيس القائم كل سنة. |
La diminution des prévisions de dépenses par rapport à l'exercice précédent s'explique par le fait qu'on a proposé de transformer deux emplois de temporaire en postes. | UN | ويُعزى انخفاض الاحتياجات إلى اقتراح تحويل منصبين من مناصب المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف. |