Ce droit peut être dévolu au père ou à tout membre désigné de la famille si la mère est décédée durant la période de congé. | UN | وقد ينقل هذا الحق إلى الأب أو أي فرد محدد من أفراد الأسرة في حالة وفاة الأم أثناء فترة إجازة الأمومة. |
L'article 359 prévoit que les enfants dès qu'ils auront atteint l'âge de sept ans, seront confiés au père, sauf accord spécial entre les parents. | UN | وتنص المادة 359 على أن يُعهد بالأطفال إلى الأب متى بلغوا سن السابعة، ما لم يكن هناك اتفاق خاص بين الوالدين. |
Le droit ne s'applique qu'au père et ne peut pas être transféré à une autre personne. | UN | والحق يعود إلى الأب فقط ولا يجوز نقله إلى شخص آخر. |
Dans la plupart des cas, le demandeur est la mère de l'enfant, mais dans le cas d'un couple marié vivant ensemble, l'allocation peut être versée au père. | UN | وفي معظم الحالات، تكون أم الطفل هي صاحبة المطالبة ولكن يمكن دفع الاستحقاقات إلى الأب إذا كان الزوجان يقيمان معا. |
La loi portant amendement du droit islamique de la famille dispose que la mère est la personne la mieux habilitée à assurer la garde de ses enfants, tandis que la tutelle est confiée au père. | UN | ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب. |
En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. | UN | وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة. |
Elle demande quelles mesures légales protègent les droits des femmes divorcées de façon à ce qu'elles aient un contact avec leurs enfants lorsque la garde a été attribuée au père. | UN | واستفسرت عن التدابير القانونية المتخذة لحماية حقوق المطلقات لكي يستطعن الاتصال بأطفالهن عندما يتم منح الحضانة إلى الأب. |
Et tu lui diras que la médaille a été donnée au père qu'il connaît, peu importe ce qu'il entend sur moi. | Open Subtitles | وقولي له بأن هذا الوسام مُنح إلى الأب الذي يعرفه بغض النظر عن ما يسمعه عني |
Nokes avait dit: Pas un mot au père. | Open Subtitles | نوكيس حذرنا بأن لا نقول أي شئ إلى الأب بوبي |
Ils ont trouvé un parent, une tante du côté de la mère, mais la garde est allée au père, donc je ne pense pas qu'elle ait jamais été contactée. | Open Subtitles | لقد وجدا قريباً وخالة من جانب الأم لكن الرعاية توجهت إلى الأب لذا لا أظنُ أنها كانت متصلةً بهما |
Il va trouver une anomalie au scan, je vais le contredire, il va parler au père et on va finir ici. | Open Subtitles | سيقول أن هناك دليلاً على الانحراف وسأقول بأنه مخطئ وسيعود هو إلى الأب |
J'essaie de parler au père, à la mère, à la femme et que me dit-on ? | Open Subtitles | تتحدث إلى الأب ، والأم ، والزوجة ماذا سيتبقى لي ؟ |
À la mère qui m'a enfantée... au père qui m'a tant appris... et au dieu... | Open Subtitles | إلى الأم التي تحملتني إلى الأب الذي علمني إلى الرب |
Le congé pour soins à un enfant de moins de trois ans est accordé à part entière ou partiellement à la mère ou, selon le désir de la famille, au père s'il travaille, ou à un autre parent qui s'occupe effectivement de l'enfant. | UN | وتمنح إجازة رعاية طفل دون سن الثلاث سنوات كليا أو جزئيا للأم أو، حسب رغبة الأسرة، إلى الأب إذا كان يعمل، أو إلى قريب آخر يرعى الطفل فعلا. |
En fait, ce n'est pas au père, mais à sa famille immédiate que la garde et l'éducation des enfants sont confiés. | UN | والواقع أنه لا يعهد بالأطفال في هذه الحالات إلى الأب ليشملهم بالرعاية والتنشئة والحماية، بل بالأحرى إلى أسرته الأساسية التي تتولى ذلك. |
Dans la pratique, les enfants âgés de plus de 7 ans sont souvent confiés au père qui est dans la plupart des cas, le seul à disposer de moyens matériels et financiers. | UN | ومن الناحية العملية، فإن الأطفال الذين يبلغون أكثر من سبع سنوات من العمر يعهدون في الأغلب إلى الأب الذي هو في معظم الحالات الوحيد القادر على توفير الوسائل المادية والمالية. |
L'article 317 alinéa 2 accorde la primauté au père en cas de dissentiment entre père et mère pour ce qui concerne leur autorité conjointe sur les enfants. | UN | المادة 317، الفقرة الفرعية 2 تمنح الأولوية إلى الأب في حالة وجود خلاف بين الأب والأم فيما يتعلق بسلطتهما المشتركة على الأطفال. |
Un juge homme accorde souvent la garde de l'enfant au père, mais dans la pratique, c'est la femme qui finit par s'occuper de l'enfant. | UN | ومن شأن قاضٍ رجل أن يعطي غالباً حضانة الطفل إلى الأب ولكن في مجال الممارسة فإن المرأة تكون مسؤولة في نهاية المطاف عن الطفل. |
En l'espèce, le père n'a jamais été inquiété de ce chef par les autorités nationales. | UN | وفي الحالة قيد النظر لم توجه السلطات الوطنية أبداً هذه التهمة إلى الأب. |
Il est indiqué dans le dossier que la grand-mère maternelle s'est adressée aux autorités judiciaires en 2002 pour les informer de la situation précaire dans laquelle vivaient les mineures et a demandé qu'à défaut de remettre celles-ci à leur père on lui en confie la garde et la tutelle. | UN | ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب. |
Viens, Léo, viens voir papa. | Open Subtitles | تعال، ليو، يأتي إلى الأب. |
L'instrument juridique ne mentionne le père que comme détenteur de l'autorité paternelle. | UN | فهذا الصك القانوني يشير إلى الأب فقط بوصفه مالك السلطة الوالدية. |
Le mariage en vertu du droit coutumier est considéré comme légal. Dans les sociétés patrilinéaires, en particulier, la polygamie est acceptée comme normale, pour autant qu'une demande en mariage et une dot soient annoncées. | UN | وقالت إن الزواج حسب القانون العرفي يعتبر قانونيا، وفي المجتمعات التي يرجع النسب فيها إلى الأب خاصة، يُقبل تعدد الزوجات باعتباره أمرا طبيعيا، بشرط أن يُعلن عن طلب يد العروس وعن المهر. |