Ce séminaire avait pour thème principal la question de savoir comment transmettre aux générations futures l'expérience des bombardements atomiques. | UN | وكانت كيفية نقل الخبرة في مجال القنابل الذرية إلى الأجيال المقبلة موضوعا مركزيا من تلك الحلقة الدراسية. |
Cela nous permettra de léguer aux générations futures un monde qui soit économiquement viable et respectueux de l'environnement. | UN | كما سيمكننا من أن نُسلم إلى الأجيال المقبلة عالما مستدام الاقتصاد وسليما بيئيا. |
Nous sommes préoccupés par le fait que la protection et la reconnaissance insuffisantes accordées aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts auront des effets sur le transfert de cette ressource précieuse aux générations futures. | UN | ونشعر بالقلق لأن عدم توافر الحماية الكافية للغابات والاعتراف الكافي بالمعارف التقليدية المتصلة بها من شأنه أن يعرقل تحويل هذا المورد الذي لا يقدر بثمن إلى الأجيال المقبلة. |
Seules des négociations directes permettront de trouver des solutions concrètes; toute autre option gardera la région en captivité en perpétuant le ressentiment et la haine, transmettant ainsi aux générations futures un héritage de violence et d'intolérance. | UN | ولن يمكن التوصل إلى حلول ملموسة إلا بالتفاوض المباشر؛ أما اتباع أي مسار آخر فسوف تكون نتيجته وقوع المنطقة في حبائل إدامة السخط والكراهية وتوريث العنف والتعصب إلى الأجيال المقبلة. |
À Rio, nous nous sommes rencontrés et avons pris des engagements envers les générations futures. | UN | في ريو اجتمعنا جميعا وقدمنا تعهدات إلى اﻷجيال المقبلة. |
Elle est indispensable pour la solidarité intergénérationnelle, en ce qu'elle permet de transmettre aux générations futures le savoir accumulé, ou tout au moins, les connaissances les plus récentes en matière scientifique ou autre. | UN | يشكل التعليم في حد ذاته عنصرا بالغ الأهمية من عناصر التضامن بين الأجيال بوصفه وسيلة لنقل المعرفة المتراكمة، أو على الأقل المعرفة الحديثة والعلمية وغيرها إلى الأجيال المقبلة. |
Le résultat le plus important a été notre décision de ne pas léguer les problèmes actuels aux générations futures. | UN | وأهم نتيجة خلصنا إليها كانت قرارنا بألا نرحّل مشاكلنا الحالية إلى الأجيال المقبلة. |
Il est évident que toutes ces questions s'inscrivent dans un cadre plus large, celui de la définition d'une sécurité collective à l'aube de ce troisième millénaire et, partant, d'une définition du monde où nous voulons vivre et que nous espérons transmettre aux générations futures. | UN | ومن الجلي أن كافة هذه المسائل تشكل جزءاً من إطار أوسع هو إطار تحديد الأمن الجماعي الآن في مطلع الألفية الثالثة، ومن ثم تحديد عالم نرغب في أن نعيش فيه ونأمل في تسليمه إلى الأجيال المقبلة. |
La maîtrise des territoires et ressources traditionnels est essentielle à la transmission ininterrompue du patrimoine des peuples autochtones aux générations futures, ainsi qu'à sa pleine protection. | UN | وتوافر الإشراف على المناطق والموارد التقليدية أمر جوهري لاستمرار نقل تراث الشعوب الأصلية إلى الأجيال المقبلة وحمايته بشكل كامل. |
De plus, les produits de cet investissement sont dans beaucoup de cas transférés aux générations futures et permettent l’élargissement de leurs capacités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العائدات من هذه الاستثمارات تنتقل في العديد من الحالات إلى الأجيال المقبلة التي يتوسع نطاق إمكانياتها نتيجة لذلك. |
Les parents sont les principaux responsables de l'éducation de leurs enfants, et les millions de couples à travers le monde qui ont recours à la méthode d'ovulation Billings transmettent leurs connaissances aux générations futures. | UN | إن الوالدين هما المربيان الأساسيان لأطفالهما، ويقوم الملايين من الأزواج في جميع أنحاء العالم الذين يمارسون طريقة بيلنغز للإباضة بنقل هذه المعرفة إلى الأجيال المقبلة. |
Il convient donc de conserver la mémoire historique des peuples autochtones et de la transmettre aux générations futures par le truchement de textes officiels, de supports d'enseignement et de la participation directe des dirigeants autochtones avec le protocole coutumier approprié. | UN | ويشمل ذلك تسجيل المذكرات التاريخية للشعوب الأصلية ونقلها إلى الأجيال المقبلة من خلال النصوص الرسمية والمواد التعليمية والمشاركة المباشرة لقادة الشعوب الأصلية بما يناسب من مراسم تقليدية. |
Plusieurs pays ont inclus des références aux générations futures dans leur constitution. | UN | 37 - هناك عدد من البلدان التي أدرجت إشارات في دساتيرها إلى الأجيال المقبلة. |
On trouve des références aux générations futures dans les constitutions des États d'Hawaï et du Montana aux États-Unis. | UN | 38 - ووردت أمثلة تشير إلى الأجيال المقبلة في دساتير كل من هاواي ومونتانا في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Bien qu'il ne relève pas de la propriété intellectuelle, ce problème a de profondes implications pour la transmission du savoir autochtone aux générations futures. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة لا تمثل ملكية فكرية، فقد كانت لها آثار بعيدة المدى على نقل معارف الشعوب الأصلية إلى الأجيال المقبلة. |
Le patrimoine culturel doit être préservé, mis en valeur, enrichi et transmis aux générations futures en tant que témoignage de l'expérience et des aspirations humaines, afin de nourrir la créativité dans toute sa diversité et d'instaurer un véritable dialogue entre les cultures. | UN | يجب صون التراث الثقافي وتنميته وإثراؤه ونقله إلى الأجيال المقبلة كشاهد على تجارب الإنسان وطموحاته، بغية تشجيع الإبداع بكل تنوعه والحفز على قيام حوار حقيقي بين الثقافات. |
Le patrimoine culturel doit être préservé, mis en valeur, enrichi et transmis aux générations futures en tant que témoignage de l'expérience et des aspirations humaines, afin de nourrir la créativité dans toute sa diversité et d'instaurer un véritable dialogue entre les cultures. | UN | يحب صون التراث الثقافي وتنميته وإثراؤه ونقله إلى الأجيال المقبلة كشاهد على تجارب الإنسان وطموحاته، بغية تشجيع الإبداع بكل تنوعه والحفز على قيام حوار حقيقي بين الثقافات. |
Étant donné la diversité de leurs cultures, coutumes et modes de vie, nos peuples méritent de survivre pour léguer aux générations futures tout ce qu'ils ont appris, et en faire la mémoire collective de la Terre mère. | UN | ونظرا لتنوع ثقافات شعوبنا وتقاليدها وأساليب حياتها، فإنها يجب أن تبقى لتنقل كل ما تعلمته إلى الأجيال المقبلة وإلى الذاكرة الجماعية لأمنا الأرض. |
Il est impératif que le Gouvernement accroisse l'investissement consacré à l'instruction des femmes afin que les acquis profitent aux générations futures. | UN | ولا بد أن تقوم الحكومة بزيادة الاستثمار في قدرات المرأة حتى يتم نقل ما تحقق من فوائد، في الوقت الراهن، إلى الأجيال المقبلة. |
C'est une étape vers l'instauration d'un monde plus pacifique et plus sûr, qui non seulement prend en compte les conditions actuelles mais grâce à laquelle nous avons pleinement conscience de ce qui attend les générations futures. | UN | وهذا خطوة صوب تحقيق عالم أكثر سلما وأمنا، عالم لا يحرص على حالته الحاضرة فحسب بل لديه أيضا وعي قوي بما سيحدث بالنسبة إلى اﻷجيال المقبلة. |
Le patrimoine culturel fait le pont entre le passé, le présent et l'avenir car il englobe des choses héritées du passé dont on estime qu'elles ont une valeur ou une importance telle que les personnes ou les communautés veulent les transmettre aux générations suivantes. | UN | والتراث الثقافي يربط الماضي بالحاضر وبالمستقبل نظراً لشموله على أشياء ورثت عن الماضي وتعتبر ذات قيمة وأهمية اليوم ويحب الأفراد والمجتمعات نقلها إلى الأجيال المقبلة. |