ويكيبيديا

    "إلى الأحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux événements
        
    • des événements
        
    • sur les événements
        
    • aux incidents
        
    • aux mineurs
        
    • les mineurs
        
    • les faits
        
    • des mineurs
        
    • par les événements
        
    Il intervient à un moment opportun, eu égard aux événements alarmants survenus récemment dans la bande sahélo-saharienne. UN وهي جيدة التوقيت، بالنظر إلى الأحداث المزعجة التي وقعت مؤخرا في منطقة الساحل والصحراء.
    Cette clause ne saurait toutefois empêcher l'examen et l'analyse de toute question pertinente précédant cette période ou la promotion de la réconciliation eu égard aux événements qui se sont produits avant cette période. UN ومع ذلك، لا تحول هذه العبارة دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل تلك الفترة، مع تحليلها، أو تعزيز المصالحة بالنسبة إلى الأحداث التي وقعت قبل تلك الفترة.
    Il a toutefois soutenu que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultaient pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق ادعى أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    13. Le présent rapport porte sur les événements survenus entre janvier et novembre 1994. UN ٣١- ويشير هذا التقرير إلى اﻷحداث التي جرت بين كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    24. Plusieurs délégations se réfèrent aux incidents récents entre la Colombie et le Venezuela et soulignent la nécessité d'une coopération étroite entre ces deux gouvernements pour résoudre le problème. UN 24- وأشارت وفود عديدة إلى الأحداث الأخيرة المتمثلة في حركة عبور الحدود بين كولومبيا وفنزويلا، مبرزة ضرورة التعاون الوثيق بين الحكومات على معالجة هذه المشكلة.
    En vertu de son article 3, la publicité des produits du tabac ne saurait être adressée aux mineurs ni exhorter quiconque à fumer. UN ولا يجوز بموجب المادة 3 من هذا القانون توجيه الإعلانات عن منتجات التبغ إلى الأحداث ولا تشجيع أحد على التدخين.
    les mineurs sont autorisés à déposer en justice sans prêter serment au préalable. UN الاستماع إلى الأحداث الذين تقل سنهم عن 18 سنة دون أداء اليمين؛
    Certains ont fait observer que la crise actuelle était profondément liée à la situation d'impasse qui régnait en République arabe syrienne, soulignant que les causes fondamentales des troubles en Iraq remontaient aux événements de 2003. UN ولاحظ البعض أن الأزمة الحالية ترتبط ارتباطا وثيقا بالأزمة القائمة في الجمهورية العربية السورية، فيما أكد أحد الأعضاء أن الأسباب الجذرية للقلاقل في العراق تعود إلى الأحداث التي وقعت في عام 2003.
    Il a examiné si les références aux événements catastrophiques, aux événements imprévisibles et à l'absence de manœuvres dilatoires de la part de l'entité adjudicatrice devraient être cumulatives. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي للإشارات إلى الأحداث الكارثة وإلى الأحداث التي لا يمكن التكهن بها وإلى عدم وجود سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية أن تكون إشارات تجميعية.
    Après avoir débattu de la question, il est convenu que la disposition portait pour l'essentiel sur les événements imprévisibles qui n'étaient pas le fait de l'entité adjudicatrice et que la référence aux événements catastrophiques était superflue et serait supprimée. UN وبعد المناقشة، اتُفق على أن هذا الحكم، في جوهره، يتناول الأحداث التي لا يمكن التكهن بها ولا يتسبب فيها سلوك الجهة المشترية، وأن الإشارة إلى الأحداث الكارثة لا ضرورة لها وسوف تحذف.
    Faisant référence aux événements tragiques qui se sont produits récemment, le représentant de la Fédération de Russie souligne que les tentatives des terroristes pour ralentir l'avancée du pays sont vouées à l'échec. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    Les noms en langue minoritaire de détails topographiques chinois permettent de suivre les itinéraires des migrations et de se référer aux événements historiques et aux caractéristiques sociales de la société. UN وبيّن التقرير أن أسماء المعالم الصينية بلغات الأقليات تسمح بتتبع طرق الهجرة، وتشير إلى الأحداث التاريخية والسمات الاجتماعية للمجتمع.
    C'est pour cette raison que nous encourageons les gouvernements nationaux à inclure des représentants de la jeunesse dans leur délégation nationale aux événements importants au niveau international, notamment aux sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies et de la Commission du développement social. UN ولذلك نحث الحكومات الوطنية على مواصلة ضم وفودها الوطنية لممثلي الشباب إلى الأحداث الدولية الهامة، من قبيل دورات الجمعية العامة ولجنة التنمية الاجتماعية.
    Il soutient toutefois que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultent pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق يدعي أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    Il serait bon ici de revenir sur la chronologie des événements. UN ومن الملائم هنا النظر إلى الأحداث بتسلسلها الزمني.
    Au vu des événements récents, il importe clairement de poursuivre la réforme du Conseil de sécurité. UN وعند النظر إلى الأحداث الأخيرة، أصبح من الواضح تماما مدى أهمية المضي قُدُماً في إصلاح مجلس الأمن.
    7. Le présent rapport porte sur les événements survenus entre janvier et octobre 1995. UN ٧- ويشير هذا التقرير إلى اﻷحداث التي وقعت فيما بين كانون الثاني/يناير وتشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١.
    Le présent rapport, le quatrième, porte sur les événements survenus entre le 7 et le 22 mai 1997. UN ويشير التقرير الرابع إلى اﻷحداث التي وقعت في الفترة من ٧ إلى ٢٢ أيار/مايو ٧٩٩١.
    Se référant aux incidents récents à Bukavu et Kinshasa, l'UE appelle toutes les parties à s'abstenir de toutes déclarations susceptibles d'allumer la tension ethnique. UN وبالإشارة إلى الأحداث التي وقعت مؤخرا في بوكافو وكينشاسا، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى الامتناع عن إصدار أية بيانات من شأنها أن تضرم نيران التوترات العرقية.
    Elle a demandé des précisions sur les résultats des mesures prises pour lutter contre la traite des êtres humains, en particulier l'assistance apportée aux mineurs et aux femmes victimes de la traite aux fins de l'exploitation sexuelle. UN وسألت إسبانيا عن نتائج التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما المساعدة المقدمة إلى الأحداث والنساء من ضحايا الاتجار بغرض الاستغلال الجنسي.
    Les objectifs prioritaires consistent notamment à renforcer le sens des responsabilités familiales et à aider les mineurs. UN وتشمل الأهداف ذات الأولويات دعم وتعزيز المسؤوليات الأسرية وتقديم المساعدة إلى الأحداث.
    On citera en particulier les faits survenus dans les villes suivantes: UN ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية:
    Environ 10 % de l'ensemble des services d'avocats commis d'office au pénal sont fournis à des mineurs. UN ويقدَّم إلى الأحداث نحو 10 في المائة من مجموع خدمات المحامين المنتدبين في القضايا الجنائية.
    La valeur de réalisation de divers actifs, conditionnée par les événements géopolitiques ainsi que par les forces du marché, accuse naturellement une certaine volatilité. UN وبالنظر إلى الأحداث الجيوسياسية وعوامل السوق، تعرضت القيمة السوقية لمختلف الأصول لبعض التقلبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد