ويكيبيديا

    "إلى الأحكام السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la jurisprudence
        
    • la jurisprudence indique
        
    • sur la jurisprudence
        
    Il conteste par ailleurs que les auteurs puissent renvoyer à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme dans les affaires nos 502/1992 et 737/1999. UN وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999.
    5.17 Se référant à la jurisprudence du Comité et à l'Observation générale no 32, l'État partie rejette les allégations de l'auteur. UN 5-17 ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ مشيرةً إلى الأحكام السابقة للجنة والتعليق العام رقم 32 بشأن المادة 14.
    Dans la décision, il est observé que la jurisprudence indique que, sauf en cas d'effondrement complet de l'appareil étatique, ce qui n'est pas le cas au Mexique, il y a lieu de présumer qu'un État est capable de protéger ses citoyens. UN وأشار القرار إلى الأحكام السابقة التي تقضي بوجوب افتراض قدرة الدولة على توفير الحماية لمواطنيها، ما عدا في حالة الانهيار الكلي لجهاز الدولة، وهي حالة لا تنطبق على المكسيك.
    L'Égypte (au nom du Groupe des États d'Afrique) a fait observer que cette typologie était fondée sur la jurisprudence du Comité. UN ولاحظت مصر (باسم المجموعة الأفريقية) أن هذه العبارة النمطية تستند إلى الأحكام السابقة للجنة.
    6.4 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur au titre de l'article 18, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle le Pacte n'interdit pas l'institution d'un service militaire obligatoire. UN 6-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن العهد لا يحول دون تطبيق نظام الخدمة العسكرية الالزامية.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. UN وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle, conformément à l'article 2, seule une violation établie d'un droit énoncé dans le Pacte ouvre droit à un recours, et fait valoir que, par conséquent, cette plainte est irrecevable. UN وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تبين أن الحق في الانتصاف بموجب المادة 2 لا ينشأ إلا بعد ثبوت وقوع انتهاك لحق ورد في العهد، وبالتالي فهي تحتج بعدم مقبولية هذا الادعاء.
    L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle les effets persistants peuvent être considérés comme une confirmation des violations antérieures alléguées. UN وتشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تفيد بأنه يمكن أن ينظر إلى الآثار المتواصلة كتأكيد لانتهاكات مزعومة سابقة.
    2.10 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur affirme que la procédure pénale en l'espèce a été indûment retardée. UN 2-10 وإذ تحيل صاحبة البلاغ إلى الأحكام السابقة الصادرة عن اللجنة()، فإنها تدفع بأن الإجراءات الجنائية في هذه القضية اعتراها تأخير لا مبرر له.
    Si M. Barbaro n'a pas cherché à bénéficier de ces avis juridiques gratuits, cette carence ne saurait être imputée à l'État partie; à cet égard, il est fait référence à la jurisprudence du Comité, selon laquelle il appartient à l'auteur luimême d'épuiser les recours internes. UN وإذا كان السيد باربارو لم يستفد من هذه المشورة القانونية المجانية، فإن ذلك لا يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف. ويشار هنا إلى الأحكام السابقة للجنة القضاء على التمييز العنصري التي تعتبر أنه تقع على عاتق صاحب البلاغ مسؤولية استنفاد سبل الانتصاف المحلية(ج).
    3.8 Enfin, l'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité qui a conclu à des violations multiples de l'article 9 du Pacte dans des cas de disparition, d'arrestation arbitraire, de détention prolongée au secret et de mort présumée. UN 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى الأحكام السابقة للجنة التي خلصت إلى وقوع انتهاكات متعددة للمادة 9 من العهد في حالات تتعلق بالاختفاء والاعتقال التعسفي والاحتجاز المطول في الحبس الانفرادي وافتراض الوفاة.
    2.10 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur affirme que la procédure pénale en l'espèce a été indûment retardée. UN 2-10 وإذ تحيل صاحبة البلاغ إلى الأحكام السابقة الصادرة عن اللجنة()، فإنها تدفع بأن الإجراءات الجنائية في هذه القضية اعتراها تأخير لا مبرر له.
    3.4 Renvoyant à la jurisprudence du Comité, l'auteur affirme être lui-même victime d'une violation de l'article 7 du fait de l'angoisse morale profonde et chronique dans laquelle il vit depuis longtemps en raison de l'incertitude entourant le sort de son cousin. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ، مشيراً إلى الأحكام السابقة للجنة() أنه بدوره من ضحايا انتهاك أحكام المادة 7 بالنظر إلى حدّة وطول الهمّ النفسي المزمن الذي عانى منه بسبب الشكوك التي تكتنف مصير ابن عمّه.
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'État qui expulse une personne condamnée à mort contrairement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 peut être jugé responsable d'une violation de ces dispositions lues conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 6, dans le cas où l'application de la peine de mort équivaudrait à une privation arbitraire du droit à la vie. UN وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أنه إذا تعرض شخص ما لعقوبة الإعدام خلافاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6، فإن الدولة المنفذة للإبعاد قد تكون انتهكت الفقرة 2 من المادة 6، مقترنةً بالفقرة 1 من المادة 6، إذا كان تطبيق عقوبة الإعدام يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة().
    Quant aux documents fournis par l'auteur à l'appui de ses affirmations, l'État partie, se référant à la jurisprudence du Comité, fait valoir qu'il est impossible de déterminer l'intention d'un autre pays dans un cas donné en s'appuyant sur des documents de nature générale. UN وأما فيما يخص الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ لدعم ادعاءاتها، فإن الدولة الطرف تحيل إلى الأحكام السابقة للجنة لدعم حجتها بأن من المستحيل تحديد نية بلد آخر في قضية فردية بالإحالة إلى وثائق ذات طابع عام().
    4.3 Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que la procédure disciplinaire engagée contre l'auteur sort du champ d'application de l'article 14 du Pacte puisqu'il s'agit d'un litige entre une autorité administrative et un agent de la fonction publique dont l'emploi implique une participation directe à l'exercice de la puissance publique. UN 4-3 وأشارت الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان()، ودفعت بأن الإجراءات التأديبية المتخذة ضد صاحب البلاغ لا تدخل في نطاق المادة 14 من العهد، لأنها تتعلق بنزاع بين هيئة إدارية وموظف عام تقتضي وظيفته ممارسة مباشرة للسلطات والواجبات الموكولة إليه بموجب القانون العام.
    Dans la décision, il est observé que la jurisprudence indique que, sauf en cas d'effondrement complet de l'appareil étatique, ce qui n'est pas le cas au Mexique, il y a lieu de présumer qu'un État est capable de protéger ses citoyens. UN وأشار القرار إلى الأحكام السابقة التي تقضي بوجوب افتراض قدرة الدولة على توفير الحماية لمواطنيها، ما عدا في حالة الانهيار الكلي لجهاز الدولة، وهي حالة لا تنطبق على المكسيك.
    L'État partie s'appuie donc sur la jurisprudence du Comité selon laquelle lorsque l'auteur d'une communication est une société ou lorsque la victime de violations présumées est une société la communication est irrecevable. UN وعليه، فإن الدولة الطرف تستند إلى الأحكام السابقة للجنة بأنه عندما يكون صاحب البلاغ شركة()، أو عندما تكون ضحية الانتهاكات المزعومة هي في الواقع شركة الشخص()، يعتبر البلاغ غير مقبول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد