ويكيبيديا

    "إلى الأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux crises
        
    • les crises
        
    • en situation de crise
        
    Les pays qui se sont opposés au libellé convenu souhaitent éliminer du projet de résolution toute référence aux crises économique et financière, estime l'intervenante. UN والبلدان التي اعترضت على اللغة المتفق عليها إنما تريد إلغاء كل إشارة في مشروع القرار إلى الأزمات الاقتصادية والمالية.
    Le Conseil étudie de plus en plus les causes profondes conduisant aux crises et aux confrontations militaires. UN والمجلس ينظر بشكل متزايد في الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى الأزمات والمواجهة العسكرية.
    Les institutions financières internationales doivent donc adopter tout un éventail de moyens financiers permettant de répondre aux crises financières et à leur effet contagieux. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تعتمد المؤسسات المالية الدولية مجموعة مرافق مالية للاستجابة إلى الأزمات المالية وأثر عدواها.
    Les envoyés mettent également en œuvre des programmes visant à appeler l'attention sur les crises internationales, par exemple au Darfour, et sur le problème de la prolifération nucléaire. UN كما أن هؤلاء المبعوثين يستحدثون برامج لجذب الانتباه إلى الأزمات الدولية مثل دارفور وانتشار الأسلحة النووية.
    Elles voient plutôt les crises et les souffrances comme des impératifs historiques normaux. UN فهي تنظر، بدلا من ذلك، إلى الأزمات والمعاناة باعتبارها حتميات تاريخية عادية.
    g) Contribution aux initiatives mondiales visant à fournir un soutien à d'autres régions en situation de crise; et; UN (ز) المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى تقديم الدعم اللازم للتصدي إلى الأزمات في مناطق أخرى؛
    Cette situation était due, selon lui, aux crises politiques à répétition dans le pays et aux positions hostiles de certains de ses dirigeants vis-à-vis des Accords de paix de Dayton. UN وتعود هذه الحالة إلى الأزمات السياسية المتكررة في البلد والموقف العدائي لبعض قادته تجاه اتفاق دايتون للسلام.
    L'explication tient en partie aux crises financières, mais aussi à des capacités insuffisantes pour appliquer intégralement la stratégie de mobilisation des ressources. UN ويُعزى ذلك جزئياً إلى الأزمات المالية، ولكن أيضاً بسبب الافتقار إلى القدرة على تنفيذ استراتيجية تعبئة الموارد تنفيذاً كاملاً.
    Cet état de fait, ajouté aux crises de tout ordre qui secouent nos pays interpellent notre conscience dans l'urgente nécessité d'une action de soutien et d'aide, mais surtout de sensibilisation, sur les dangers auxquels nous sommes confrontés. UN فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها.
    La tendance générale du système des Nations Unies et de la communauté internationale a été de réagir aux crises avec un large éventail de moyens militaires, politiques et humanitaires. UN وتتجه منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما نحو الاستجابة إلى الأزمات بمجموعة متنوعة من الوسائل العسكرية والسياسية والإنسانية.
    Le général de division Kazura a évoqué l'évolution de la situation en matière de sécurité, qui est menacée par les conflits armés et le fondamentalisme religieux venus s'ajouter aux crises économique, politique, sociale et environnementale. UN وأشار اللواء كازورا إلى البيئة الأمنية المتغيرة التي تتهددها النـزاعات المسلحة والأصولية الدينية، بالإضافة إلى الأزمات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية.
    Des guerres aux crises économiques, de la faim et de la pauvreté au terrorisme, de la sécurité énergétique aux changements climatiques, les problèmes de notre monde posent de très grands défis. UN ومشاكل عالمنا تتسم بالتحدي الهائل، ابتداء من الحروب إلى الأزمات الاقتصادية، ومن الجوع والفقر إلى الإرهاب، ومن أمن الطاقة إلى تغير المناخ.
    Lorsqu'ils sont réduits au silence, la capacité à répondre aux crises est gravement remise en question : il appartient donc à l'ensemble de la communauté internationale de protéger ceux et celles qui sont la conscience collective. UN وعندما يتم حمله على السكوت، فإن القدرة على الاستجابة إلى الأزمات تصبح موضع شك خطير، ومن ثم يعود إلى المجتمع الدولي في مجموعة حماية الذين أو اللاتي يمثلن الضمير الجمعي.
    La créativité, l'innovation et l'énergie qui définiront le nouveau cap que nous devons prendre pour naviguer entre les écueils de la mondialisation et de la crise économique en cours sont l'apanage de notre jeunesse, et non de l'orthodoxie qui nous a menés jusqu'aux crises auxquelles nous sommes confrontés. UN إن الإبداع والابتكار والطاقة التي سترسم مسارا جديدا عبر آثار العولمة والأزمة الاقتصادية الحالية تكمن في شبابنا، لا في النظرة التقليدية التي أفضت بنا إلى الأزمات التي نواجهها الآن.
    M. Jiménez (Nicaragua) estime que les modes irresponsables de production et de consommation ont conduit aux crises actuelles. UN 42 - السيد خيمينيز (نيكاراغوا): قال إن نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المتسمين بالمسؤولية قد أدت إلى الأزمات الراهنة.
    En Amérique latine, malgré de sérieux revers dus aux crises financières qui ont frappé le Brésil, l'Argentine et certains pays de taille plus modeste, le revenu réel a progressé de 39 %; en Afrique, l'augmentation a été de 55 % et dans les pays en transition de 57 %. UN وفي أمريكا اللاتينية، ورغم النكسات الخطيرة التي تعزى إلى الأزمات المالية في البرازيل والأرجنتين وبعض البلدان الأصغر حجما،ً شهد الدخل الحقيقي نمواً بنسبة 39 في المائة، وفي أفريقيا بنسبة 55 في المائة، وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية بنسبة 57 في المائة.
    - Le retard accusé par certains autres États pour signer, ratifier ces instruments ou y adhérer est dû pour l'essentiel aux crises politiques, institutionnelles ou économiques qu'ils ont connues ou qu'ils connaissent, situation qui n'altère cependant en rien leur volonté d'en devenir parties. UN - يعود التأخير الذي سجلته بعض الدول الأخرى في التوقيع على هذه الصكوك أو التصديق عليها أو الانضمام إليها أساسا إلى الأزمات السياسية أو المؤسسية أو الاقتصادية التي شهدتها أو تشهدها حاليا. وهو الوضع الذي لا يغير شيئا من إرادتها في أن تصبح أطرافا فيها.
    De tels investissements risquent de reproduire les déséquilibres et les vulnérabilités qui ont causé les crises multiples, plutôt que d'utiliser la crise comme une opportunité pour orienter les économies et les sociétés le long de voies plus durables. UN فما يُخشى من هذه الاستثمارات هو تكرار مواطن الخلل والضعف التي أدت إلى الأزمات المتعددة، بدلا من الاستفادة من الأزمة بوصفها فرصة لتوجيه الاقتصادات والمجتمعات عبر مسارات أكثر استدامة.
    Mme Bajaña (Nicaragua) dit que des modèles de production et de consommation irresponsables et non viables à terme expliquent les crises actuelles. UN 1 - السيدة بايانا (نيكاراغوا): قالت إن نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المسؤولة هي التي أفضت إلى الأزمات الحالية.
    Elle appelle par ailleurs l'attention sur les crises financières, énergétiques et alimentaires qui sévissent dans le monde, en insistant sur le fait que le développement de tous les pays passe par l'équité des pratiques commerciales internationales et la solidité des systèmes financiers. UN ثم وجهت الانتباه إلى الأزمات التي ضربت العالم في المجال المالي ومجالي الطاقة والغذاء، مؤكدة على أن تنمية جميع البلدان إنما تمر عبر إحلال الإنصاف في الممارسات التجارية الدولية وتوطيد النظم المالية.
    Cinquante-huit pour cent des sommes que le FNUAP a reçues du Fonds central ont été alloués à des interventions en situation de crise qui étaient sous-financées et 42 % à des interventions rapides. UN وذهب 58 في المائة من التمويل الذي تلقاه صندوق الأمم المتحدة للسكان لصالح الصندوق المركزي إلى الأزمات التي تفتقر أنشطة مواجهتها إلى التمويل، وخُصِّص 42 في المائة منه لتدخلات الاستجابة السريعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد