Il est regrettable qu'il soit si mal informé et conseillé. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أنه تنقصه المعلومات إلى حد كبير ويجانبه الصواب. |
Il est regrettable que les États et les organisations internationales restent passifs tant qu'aucune violence n'a été observée. | UN | وتظل الدول والمنظمات الدولية مترددة في اتخاذ إجراءات إلى أن يندلع العنف. وذلك أمر يدعو إلى الأسف. |
Il est profondément regrettable que l'application des accords relatifs à l'éducation ait laissé à désirer et ait été source d'appréhension et d'agitation. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالتعليم لم يكن مرضيا، وقد سبب قلقا وهياجا علــى الصعيد المحلي. |
L'impasse qui se poursuit concernant la réforme du Conseil de sécurité est des plus regrettables. | UN | ويدعو استمرار الجمود في مسألة إصلاح مجلس الأمن إلى الأسف الشديد. |
16. La délégation bolivienne juge donc d'autant plus regrettable que le même esprit de démocratie ne soit pas encore apparent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 16 - وأضاف قائلاً إنه قد تبيَّن لوفده أن مما يدعو إلى الأسف أن نفس روح الديمقراطية ليست موجودة بعد في الأمم المتحدة. |
Il faut regretter que le Fonds n'ait pas rectifié la situation. | UN | وقال إن تقصير الصندوق في إصلاح نفسه هو مسألة تدعو إلى الأسف. |
On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression " crime international " , qui a été maintenant abandonnée. | UN | وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما. |
Parlant de commerce international, il est regrettable de relever que, malgré la libéralisation de l'économie, des pays industrialisés continuent de pratiquer des mesures protectionnistes dans les secteurs industriel et agricole. | UN | وإذ نتكلم عن التجارة الدولية، فإن مما يدعو إلى الأسف أنه، بالرغم من التحرير الاقتصادي، ما زالت البلدان الصناعية تمارس تدابير للحماية في القطاعين الصناعي والزراعي. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi à entamer des négociations sur ce traité, et ce malgré l'accord figurant dans le Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2000. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أن مؤتمر نزع السلاح فشل في بدء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، بالرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000. |
La méfiance actuelle entre l'administration et le personnel est regrettable et néfaste pour l'image de l'Organisation. | UN | وإن انعدام الثقة بين الإدارة والموظفين أمر يدعو إلى الأسف ويسيء إلى صورة المنظمة. |
Il est regrettable que l'opposition de quelques États seulement empêche la Commission du désarmement de reprendre ses travaux importants. | UN | وما يدعو إلى الأسف هو أن معارضة بضع دول فقط ما زالت تمنع المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية. |
J'admets que ce retard est regrettable, et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences en assume l'entière responsabilité. | UN | واعترف بأن التأخير يدعو إلى الأسف الشديد، وبأن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تتحمل المسؤولية الكاملة عن التأخير. |
Le fait que le vote n'ait pas été enregistré pour un problème d'ordre technique est regrettable. | UN | وحقيقة أن التصويت لم يسجل بسبب صعوبة تقنية أمر يدعو إلى الأسف. |
Ce prononcé est d'autant plus regrettable que la Cour était elle-même parvenue à la conclusion que : | UN | ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن: |
Il est regrettable que certaines personnes exploitent cyniquement cette situation pour créer un climat de tension dans le pays. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض اﻷفراد لا يتورعون عن استغلال هذه المسألة باستخفاف لخلق مناخ من التوتر في هذا البلد. |
Il est regrettable que l'on interprète de façon partielle et unilatérale certains principes de la Convention relative à l'aviation civile internationale. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي تفسر تفسيرات جزئية ومن جانب واحد. |
Le refus systématique de transférer la technologie nucléaire aux États en développement parties au Traité et non détenteurs d'armes nucléaires et les politiques d'exportation restrictives appliquées par les fournisseurs de ces technologies sont donc regrettables. | UN | ولذلك يعتبر الرفض الدائب لنقل التكنولوجيا النووية إلى الدول النامية غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة والسياسات التقييدية لمراقبة الصادرات، التي يمارسها موردو المواد النووية أمراً يدعو إلى الأسف الشديد. |
Un tel état de fait est d'autant plus regrettable que ces dernières années, les médias s'étaient bien développés. | UN | ويدعو هذا الأمر إلى الأسف الأشدّ لأن وسائط الإعلام ازدهرت في السنوات الأخيرة. |
On ne peut que regretter que, dans les années qui viennent de s'écouler, on n'ait pu augmenter le nombre de séminaires et de services d'assistance technique malgré des demandes croissantes faute de ressources. | UN | وقال إن مما يدعو إلى الأسف الإضطرار في السنوات الأخيرة، بسبب الإفتقار إلى الموارد، إلى رفض عدد متزايد من طلبات عقد الحلقات الدراسية والحصول على المساعدة التقنية. |
On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression < < crime international > > , qui a été maintenant abandonnée. | UN | وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما. |
Il est également regrettable de constater que le processus de paix se trouve maintenant dans une impasse dangereuse. | UN | كما أن الأمر الذي يدعو إلى الأسف أيضا أن تلاحظ أن عملية السلام تواجه اليوم مأزقا حرجا. |
Il est certes à déplorer que toutes les factions n'aient pas participé aux négociations de Nairobi et de Sodere, mais il ne faut pas pour autant minimiser les progrès sensibles qui ont été accomplis récemment par les acteurs régionaux, dont les efforts méritent un soutien sans réserve de la part de la communauté internationale. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن جميع الفصائل لم تشترك بالكامل في عمليتي نيروبي وسوديري. ولكن لن يسمح بأن يغطي هذا على حقيقة أن تقدما ملموسا قد أحرزته مؤخرا اﻷطراف الفاعلة اﻹقليمية وأن جهودها تستحق الدعم الكامل من قبل المجتمع الدولي. |
Il est regrettable qu'à ce jour, seuls 12 pays aient signé la Convention internationale sur la protection des droits des travailleuses migrantes et des membres de leur famille. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن الاتفاقية الدولية المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لم يوقعها حتى هذا التاريخ غير ١٢ بلدا. |
Toutefois, le Comité spécial n’a pas obtenu l’autorisation de se rendre dans les territoires occupés, ce qu’il trouve très regrettable. | UN | وترى اللجنة الخاصة في عدم تمكنها بهذا الشكل من زيارة المناطق المحتلة أمرا يدعو إلى اﻷسف. |
Le Conseil n'est cependant pas parvenu à établir un consensus à cause de l'opposition politisée d'un membre en particulier, ce qui est très inquiétant et extrêmement décevant. | UN | بيد أن المجلس لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بسبب اعتراض لدوافع سياسية من عضو واحد بعينه، مما يثير الانزعاج الشديد ويدعو إلى الأسف العميق. |
Procéder autrement reviendrait à ne rien faire du tout, ce qui serait regrettable. | UN | وأي مسار آخر للإجراءات سوف يرقى إلى العجز عن اتخاذ إجراء على الإطلاق، وهو ما سيدعو إلى الأسف. |