Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
Toutefois, beaucoup reste encore à faire pour améliorer la compétitivité des produits africains et élargir leur accès aux marchés internationaux. | UN | غير أنه، يبقى هناك الكثير مما يجب عمله لتحسين قدرة المنتجات الأفريقية على المنافسة وفرص وصولها إلى الأسواق العالمية. |
Notre pays sans littoral et la région dans son ensemble doivent avoir des points d'accès au marché mondial qui soient sûrs et nombreux. | UN | وينبغي أن يكون لبلدنا غير الساحلي، بل وللمنطقة برمتها، نقاط وصول متعددة إلى الأسواق العالمية. |
Cet instrument devrait nous permettre, pensons-nous, de créer un dispositif politique et juridique fiable pour sécuriser le transport de matières premières critiques vers les marchés mondiaux. | UN | ونرى أن صكا كهذا سيتيح لنا فرصة إنشاء آلية سياسية وقانونية موثوقة للنقل الآمن للمواد الخام المهمة إلى الأسواق العالمية. |
Cependant, la médiocrité des infrastructures empêche encore les économies en développement de se lancer sur les marchés mondiaux. | UN | غير أن سوء الهياكل الأساسية لا يزال يمنع دخول الاقتصادات النامية إلى الأسواق العالمية. |
On doit également garantir l'accès des pays à faibles revenus aux marchés mondiaux, en faisant bénéficier ces pays d'un traitement préférentiel. | UN | ويجب أيضا ضمان دخول البلدان ذات الدخل المنخفض إلى الأسواق العالمية من خلال منحها معاملة تفضيلية. |
Le financement du commerce et la facilitation du commerce peuvent jouer un rôle important en aidant les pays en développement à avoir accès aux marchés mondiaux de produits et services écologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لتمويل التجارة وتيسير التجارة أن يؤديا دورا هاما في مساعدة البلدان النامية على نيل الوصول إلى الأسواق العالمية للسلع والخدمات الخضراء. |
En outre, il faut améliorer l'accès des agriculteurs des pays en développement aux marchés mondiaux. | UN | علاوة على ذلك، يجب منح المزارعين في البلدان النامية فرصة أفضل للوصول إلى الأسواق العالمية. |
Il est nécessaire de donner aux produits africains un accès plus grand aux marchés mondiaux. | UN | وهناك حاجة لدخول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية. |
Il faut aussi que les produits africains aient davantage accès aux marchés mondiaux. | UN | كما أن هناك حاجة إلى فرصة أكبر لوصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية. |
Il faut non seulement que les pays les moins avancés puissent renforcer leurs capacités, mais aussi qu'ils aient librement accès aux marchés mondiaux. | UN | وإلي جانب بناء القدرات فإن أقل البلدان نمواً يجب أن يكون بإمكانها الوصول بحرية إلى الأسواق العالمية. |
Le commerce électronique offre la possibilité d'élargir l'accès aux marchés mondiaux et de stimuler la croissance économique. | UN | والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي. |
Les pays les moins développés devraient avoir un accès aux marchés mondiaux assorti d'une exemption des droits de douane et des quotas la plus étendue possible. | UN | وينبغي أن يتاح لأقل البلدان نموا إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية مع استثنائها من التعريفات والحصص إلى أقصى حد ممكن. |
Nous revendiquons notre droit d'accéder librement aux marchés mondiaux avec les produits pour lesquels nous sommes compétitifs. | UN | ونحن نطالب بحقنا في حرية وصول هذه السلع إلى الأسواق العالمية التي نتنافس فيها. |
L'Égypte a aussi accueilli la réunion des ministres africains du commerce pour étudier les possibilités d'améliorer l'accès de l'Afrique aux marchés internationaux. | UN | كما استضافت مصر اجتماعا آخر لوزراء التجارة الأفارقة لبحث سبل تحسين فرص أفريقيا في الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Accès des produits de la pêche au marché mondial | UN | دخول المنتجات السمكية إلى الأسواق العالمية |
Cela permet peut-être de penser que les pays membres de la CESAO continuent de s'orienter davantage vers les marchés mondiaux plutôt que vers les marchés régionaux afin d'élargir la base de leurs exportations, et ce malgré les efforts entrepris pour créer une zone arabe de libre-échange. | UN | وقد يكون هذا مؤشراً على أن بلدان الإسكوا تسعى، على نحو متزايد، إلى توسيع قاعدة صادراتها إلى الأسواق العالمية وليس إلى أسواق المنطقة، رغم الجهود التي تبذل لإنشاء منطقة تجارة عربية كبرى. |
Nous faisons d'immenses efforts pour restaurer la grande Route de la soie et créer un couloir de circulation reliant Europe, Caucase et Asie pour accroître la production d'hydrocarbures dans le bassin de la Caspienne et l'exporter sur les marchés mondiaux. | UN | فنحن نبذل جهودا جبارة لاستعادة الطريق الحريري العظيم بغية إنشاء معبر النقل بين أوروبا والقوقاز وآسيا، ولتطوير وتصدير موارد الهيدروكربون في حوض بحر قزوين إلى الأسواق العالمية. |
Le Groupe est convaincu que les diamants de ces gisements sont introduits sur les marchés internationaux puisqu'aucun stock de diamants ivoiriens n'est constitué au niveau national. | UN | ويؤكد الفريق أن الماس المستخرج من هذه المواقع يدخل حتما إلى الأسواق العالمية نظرا لعدم وجود أي تكدس للمخزون المحلي من الماس الإيفواري. |
Plusieurs sources confirment que les diamants de Côte d'Ivoire continuent d'être exportés vers les marchés internationaux en violation de l'embargo. | UN | 80 - وتؤكد مصادر عديدة أن الماس لا يزال يُصدر من كوت ديفوار إلى الأسواق العالمية انتهاكا للحظر المفروض على الماس. |
Ainsi, l'éloignement des entreprises par rapport aux zones de production provoque l'irrégularité des approvisionnements, rendant par voie de conséquence l'accès au marché international et l'épanouissement du secteur privé relativement difficiles. | UN | ومن ثم، فإن بعد المؤسسات عن مناطق اﻹنتاج يجعل اﻹمدادات غير منتظمة. ويحرم بالتالي المؤسسات من الوصول إلى اﻷسواق العالمية ويمنع إلى حد ما ازدهار القطاع الخاص. |
Tous les pays ont un intérêt commun dans le succès du Cycle de Doha, mais la part du commerce mondial de nombreux pays en développement demeure négligeable parce que ces pays sont tributaires de l'exportation de produits de base qui font l'objet de fluctuations des cours et parce qu'ils ne peuvent accéder aux débouchés mondiaux. | UN | ومضى قائلاً إن لكل البلدان مصلحة مشتركة في نجاح جولة الدوحة ولكن حصة كثير من البلدان النامية في التجارة العالمية تظل ضئيلة جداً لأنها تعتمد على تصدير السلع الأساسية التي تخضع لتقلبات الأسعار ولأنها تفتقد فرص الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Un plus large accès à des marchés mondiaux en expansion nécessitait des structures de production efficaces permettant de répondre à une demande de plus en plus exigeante concernant la qualité, les coûts et la distribution sur les marchés internationaux. | UN | وإن تحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية اﻵخذة في الاتساع يتطلب توفر هياكل إنتاج كفؤة وقادرة على تلبية الطلب الملح على نحو متزايد، من حيث النوعية والكلفة وهياكل التوريد في اﻷسواق الدولية. |
Nous notons avec inquiétude que la part de l'Afrique dans le commerce mondial a baissé à 2,2 % pendant la période considérée, et cela malgré l'accès privilégié aux principaux marchés mondiaux dont bénéficient les pays africains. | UN | ونلاحظ بقلق شديد أن حصة أفريقيــا من التجــارة العالمية قد تضاءلت خلال الفترة المستعرضة إلى ٢,٢ في المائة. وهذا على الــرغم من أن للمنتجــات اﻷفريقية إمكانية تفضيلية للوصــول إلى اﻷسواق العالمية الكبرى. |