Elles n'ont pas encore abouti à un plus large accès aux marchés dans les domaines intéressant les pays en développement, en particulier le Mode 4. | UN | ولم يفض ذلك بعد إلى تحسن ملموس في النفاذ إلى الأسواق في المجالات التي تهم البلدان النامية، وبوجه خاص في الأسلوب 4. |
Une autre étude sur la question de l'accès aux marchés dans les négociations à l'OMC est sur le point de paraître. | UN | وستنشر دراسة أخرى عما قريب عن سبل الوصول إلى الأسواق في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
L'absence d'accès aux marchés des pays développés entrave également la croissance des pays en développement, même quand ils ont réussi à diversifier leurs manufactures. | UN | كما أن عدم القدرة على النفاذ إلى الأسواق في تلك البلدان قد أعاق نمو البلدان النامية حتى حيث استطاعت تنويع مصنوعاتها. |
Des activités visant à faciliter l'accès aux marchés des produits en cuir ont également été menées avec succès au Kenya et en Ethiopie. | UN | وتم بنجاح تنفيذ الأنشطة المتعلقة بتيسير وصول المنتوجات الجلدية إلى الأسواق في كينيا وإثيوبيا. |
Les pays avancés doivent garantir un accès significatif et efficace au marché dans le mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services, mesure dont profiteraient tant les pays développés que les pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تكفل وصولا ذا شأن وفعالا إلى الأسواق في الأسلوب 4 من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، مما يعود بالفائدة على البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء. |
Les négociations tendent à établir des règles sûres et prévisibles au plan multilatéral, à faciliter d'accès au marché des services et à attirer de nouveaux investissements dans l'infrastructure des pays en développement. | UN | وأضاف أن هذه المفاوضات سعت إلى وضع قواعد قابلة للتنبؤ بها ومضمونة بصورة متعددة الأطراف، وتعزيز فرص الدخول إلى الأسواق في قطاعات الخدمات، وجذب استثمارات جديدة إلى البنى الأساسية للبلدان النامية. |
PARTICIPATION CROISSANTE DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT DANS LE CADRE DE LA LIBÉRALISATION DE L'ACCÈS aux marchés pour LE MODE 4 DE L'AGCS (MOUVEMENT DES PERSONNES PHYSIQUES FOURNISSANT DES SERVICES) | UN | زيادة مشاركة البلدان النامية من خلال تحرير الوصول إلى الأسواق في الطريقة الرابعة الخاصة بحركة الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات |
Les pays en développement ont exprimé des craintes au sujet de l'inclusion de l'accès aux marchés dans les négociations. | UN | وأعربت البلدان النامية عن بعض المشاغل بخصوص إدراج الوصول إلى الأسواق في المفاوضات. |
Les exportations des pays en développement doivent avoir accès aux marchés, dans un système commercial international basé sur des règles. | UN | ويجب أن تحظى صادرات البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى الأسواق في نظام تجاري عالمي قائم على قواعد. |
La question de l'accès aux marchés dans les accords de partenariat économique provisoires | UN | مسألة الوصول إلى الأسواق في اتفاقات الشراكة الاقتصادية المؤقتة |
Les ACR peuvent contenir des dispositions sur l'accès aux marchés des marchés publics de services et des disciplines relatives aux mesures de soutien électronique, aux monopoles et à la concurrence. | UN | ويمكن أن تشتمل اتفاقات التجارة الإقليمية على التزامات تتعلق بالوصول إلى الأسواق في مجال المشتريات الحكومية للخدمات وضوابط تتعلق بسياسات تدابير الدعم الإلكتروني والاحتكار والمنافسة. |
Mais la coopération Sud-Sud dans le domaine agricole ne peut avoir le plus grand impact possible sur le développement que si elle aborde des questions plus larges telles que l'accès aux marchés des pays développés, ainsi que le financement et la facilitation du commerce. | UN | ومع ذلك فالتعاون بين بلدان الجنوب في مجال الزراعة لا يمكنه تعظيم الأثر الإنمائي إلاّ إذا ما تصدّى لمسائل أوسع نطاقاً ومن ذلك فرص الوصول إلى الأسواق في البلدان المتقدمة إضافة إلى تمويل وتيسير التجارة. |
Le Pakistan suggère que la mise au point finale des modalités de l'accès aux marchés des produits agricoles et non agricoles ait lieu avant le début de 2010, conformément à un plan de travail comportant des échéances, et soit suivie de travaux portant sur les services et sur d'autres domaines. | UN | وتقترح باكستان أنه يجب الانتهاء من طرائق وصول المنتجات الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق في تاريخ مبكر من عام 2010، بما يتماشى مع خطة عمل تتسم بأطر زمنية يعقبها العمل في مجال الخدمات ومجالات أخرى. |
39. L'accès au marché dans le domaine du transport multimodal est une question particulièrement difficile. | UN | 39- والنفاذ إلى الأسواق في مجال النقل المتعدد الوسائط مسألة في غاية الصعوبة. |
Le SGPC offre aux pays africains l'occasion de s'assurer un accès préférentiel au marché dans d'autres pays en développement. | UN | ويتيح النظام الشامل للأفضليات التجارية للبلدان الأفريقية فرصة لتأمين الوصول التفاضلي إلى الأسواق في البلدان النامية الأخرى. |
23. La participation de la CARICOM aux négociations sur les services est principalement déterminée par l'espoir d'obtenir un meilleur accès au marché dans des secteurs d'exportation présentant un intérêt stratégique. | UN | 23 - وتحدث عن مشاركة الجماعة الكاريبية في المفاوضات الخدمية فقال إن القوة المحركة الأساسية لها هي توقع تحسن النفاذ إلى الأسواق في قطاعات ذات أهمية استراتيجية للتصدير. |
Une partie de ces recherches conclut que les pays en développement bénéficieraient de l'abandon de la protection de leur agriculture et des subventions indépendamment des réformes réciproques d'accès au marché des pays industrialisés. | UN | ويخلص بعض من هذه البحوث إلى أن البلدان النامية تستفيد من إلغاء الحماية والدعم لزراعاتها بغض النظر عن ما يقابل ذلك من إصلاح لفرص الوصول إلى الأسواق في البلدان المتقدمة النمو. |
Des améliorations notables devaient être apportées à l'accès aux marchés pour les modes et les secteurs intéressant le commerce d'exportation de ces pays − tourisme, service aux entreprises et services professionnels, services de construction. | UN | وأُفيد أنه لا بد من إدخال تحسينات كبيرة في مجال الوصول إلى الأسواق في الأساليب والقطاعات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية مثل السياحة، والخدمات التجارية والمهنية، وخدمات البناء. |
Selon de nombreux participants, les éléments cruciaux de ces négociations étaient : l'amélioration de l'accès des pays en développement aux marchés de l'agriculture, de l'industrie et des services; l'élimination des obstacles non tarifaires qui faussent les échanges; et l'octroi de traitements préférentiels et différenciés adéquats. | UN | وتتمثل العناصر الأساسية في هذه المفاوضات في نظر العديد من المشاركين فيما يلي: تحسين وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات الزراعة والمصنوعات الخدمات؛ وإزالة الحواجز غير الجمركية المخلة بالتجارة؛ وإتاحة معاملة مناسبة تفضيلية وتفاضلية. |
d) La CNUCED devrait analyser l'impact de la réduction des préférences et de la moindre dépendance à l'égard de l'accès préférentiel aux marchés compte tenu de la libéralisation du tarif NPF; | UN | (د) على الأونكتاد أن يحلل ما لتآكل الأفضليات وعملية التكيف بعد التحول من الاعتماد على الترتيبات التمايزية من تأثير على فرص الوصول التفاضلية إلى الأسواق في ضوء تحرير التعريفات بموجب شرط الدولة الأكثر رعاية. |
Les restrictions imposées aux déplacements font que les agriculteurs de la vallée ont du mal à se rendre sur les marchés de Cisjordanie, les denrées étant fréquemment retenues et se gâtant aux postes de contrôle. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش مما يفضي إلى تلفه. |
La réouverture du réseau routier permettra aux femmes rurales de transporter leurs marchandises vers les marchés du pays à un prix abordable. | UN | وفتح شبكات الطرق سيسمح للريفيات بنقل بضائعهن إلى الأسواق في جميع أنحاء البلد بتكلفة معقولة. |
De plus, si les pays concernés amélioraient leurs engagements en matière d'accès aux marchés en limitant le champ des mesures discrétionnaires, ils contribueraient à créer un climat favorable à l'investissement. | UN | كذلك يمكن لهذه البلدان أن تساهم في ايجاد مناخ مناسب للاستثمار عن طريق تحسين التزاماتها المتعلقة بالوصول إلى اﻷسواق في هذا اﻷسلوب من أساليب التوريد من خلال فرض قيود على نطاق التقدير. |