ويكيبيديا

    "إلى الأطراف المتعاقدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux parties contractantes
        
    • les parties contractantes
        
    • nombre des parties contractantes
        
    • les Parties considérées
        
    • ses parties contractantes
        
    Ce dernier communique alors la proposition d'amendement aux parties contractantes à la présente Convention en leur demandant de lui faire savoir si elles sont favorables à l'organisation d'une conférence des Parties contractantes en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. UN ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف المتعاقدة في هذه الاتفاقية، مع طلب تَبيين ما إذا كانت تُحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة، لكي ينظر في الاقتراح ويصوِّت عليه.
    La CICTA demandait à ses parties contractantes de faire rapport sur leur application des mesures de gestion et de conservation et avait adressé des lettres aux parties contractantes qui ne respectaient pas ses décisions. UN وطلبت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي إلى الأطراف المتعاقدة تقديم تقارير عن مدى امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة، ووجهت رسائل إلى الأطراف المتعاقدة التي لم تلتزم بالقرارات.
    La Fédération s'est appesanti sur l'élaboration d'une partie d'un questionnaire destiné aux parties contractantes sur leurs dispositions juridiques régissant les modalités de dépassement par des motocyclistes de véhicules roulant lentement ou à l'arrêt. UN وشدد ممثل الاتحاد على وضع جزء من الاستبيان سيوجّه إلى الأطراف المتعاقدة بشأن أحكامها القانونية المتصلة بتجاوز الدارجات النارية لمركبات بطيئة أو متوقفة عن السير.
    Dans une autre recommandation de la CICTA, les parties contractantes avaient été priées de ne pas autoriser les transbordements et les débarquements à partir des bateaux qui compromettaient gravement l'efficacité du programme de conservation et de gestion de la Commission. UN وفي توصية أخرى، طلب إلى الأطراف المتعاقدة عدم السماح بنقل أو إنزال حمولات السفن التي تقوض فعالية برنامج المحافظة والإدارة الذي وضعته اللجنة.
    Suite à l'abrogation de la réglementation régissant le personnel infirmier, les parties contractantes ont à nouveau été chargées de mettre au point des mesures et des principes permettant de déterminer les effectifs requis. UN وإثر إلغاء النظام المتعلق بالموظفين المعنيين بالتمريض، أُسندت إلى الأطراف المتعاقدة مرة أخرى مهمة وضع معايير ومبادئ لتحديد عدد الموظفين المطلوبين.
    C'est le cas si, suite à l'établissement de la réserve, l'ajout de l'auteur dans le nombre des parties contractantes a pour résultat que les conditions pour l'entrée en vigueur du traité sont remplies. UN وينطبق هذا الأمر إذا أُضيفت، بعد إقرار التحفظ، الجهةُ التي أصدرته إلى الأطراف المتعاقدة في المعاهدة وترتب على ذلك استيفاء شروط سريانها.
    La Conférence prend note de l'obligation qu'ont les Parties au Protocole II modifié de présenter des rapports et engage les Parties considérées à s'acquitter pleinement, systématiquement et dans les délais voulus de cette obligation. UN ويحيط المؤتمر علماً بالتزامات الأطراف المتعاقدة السامية بتقديم التقارير بمقتضى البروتوكول الثاني المعدل، ويطلب إلى الأطراف المتعاقدة السامية أن تفي بهذه الالتزامات في الوقت المناسب وبصورة متسقة وكاملة.
    Ils ont également demandé aux parties contractantes et au Secrétariat de regrouper tous les renseignements nouveaux sur les recherches scientifiques relatives à la fertilisation des océans à mesure qu'ils deviennent disponibles et à les mettre à la disposition des autres Parties contractantes aux fins de leur utilisation dans l'évaluation des propositions. UN وطلبا أيضا إلى الأطراف المتعاقدة والأمانة تجميع معلومات جديدة عن البحث العلمي بشأن تخصيب المحيطات بمجرد توفرها، وإتاحتها إلى الأطراف المتعاقدة الأخرى لاستخدامها في تقييم المقترحات.
    Le Canada a signalé que certaines informations concernant le type d'identification dont ses représentants dûment habilités étaient porteurs étaient communiquées aux parties contractantes à l'OPANO. UN وأفادت كندا بأنه جرى تقديم بعض المعلومات المتعلقة بشكل بطاقات الهوية الخاصة بالموظفين المأذون لهم على النحو الواجب إلى الأطراف المتعاقدة في منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي.
    À la demande du Comité du Conseil de sécurité, le Bureau chargé du Programme Iraq garde ces demandes en attente jusqu'à ce que le Comité ait déterminé lesquelles pouvaient être distribuées à ses membres dans le cadre des procédures en vigueur et lesquelles devaient être retournées aux parties contractantes pour qu'elles les modifient. UN وأصدرت لجنة مجلس الأمن توجيهات إلى مكتب برنامج العراق لوقف تعميم تلك الطلبات في انتظار ما تسفر عنه مداولات اللجنة فيما يتعلق بتلك العقود، ولمعرفة ما إذا كان يمكن تعميم البعض منها بموجب الإجراءات السارية، ومعرفة العقود التي ينبغي إعادتها إلى الأطراف المتعاقدة لإدخال تعديل عليها، حسب الاقتضاء.
    Le BSCI a recommandé que le Directeur exécutif du PNUE demande aux parties contractantes de rembourser les fonds dépensés sur des activités de projet qui avaient été approuvées par elles mais non financées par suite de la surestimation des recettes dans les propositions de budget. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يطلب المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الأطراف المتعاقدة رد الأموال المصروفة على أنشطة المشاريع التي اعتمدتها الأطراف دون تمويلها بسبب المغالاة في تقدير الإيرادات في الميزانيات المقترحة.
    À la différence de la Convention européenne, qui crée une Cour européenne des droits de l'homme composée de juges et compétente pour rendre des jugements juridiquement contraignants, la Charte sociale européenne dispose seulement que le Comité des ministres peut adresser aux parties contractantes des recommandations fondées sur les rapports présentés par ces dernières. UN فخلافاً للاتفاقية الأوروبية التي تنصّ على إنشاء محكمة أوروبية لحقوق الإنسان تضمّ قضاةً وتكون مختصة بإصدار أحكام ملزمة قانوناً، ينص الميثاق الاجتماعي الأوروبي فقط على أنه يجوز للجنة الوزراء أن توجه إلى الأطراف المتعاقدة توصيات تستند إلى التقارير التي قدمتها.
    Comme le secrétariat ne peut pas modifier le texte de sa propre initiative sans l'accord préalable des membres du Groupe de travail, le Comité a approuvé la proposition du secrétariat de présenter dès que possible des observations écrites aux parties contractantes à la Convention. UN ولما كانت الأمانة لا تستطيع تعديل النصّ في إطار سلطتها بدون اتفاق مسبق من جانب أعضاء الفريق العامل الأول المعني بالطرق، فقد أقرت اللجنة اقتراح الأمانة بتقديم بيانات خطية في أسرع وقت ممكن إلى الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المتعلقة بعقود النقل الدولي الطُرقي للبضائع.
    Dans ce contexte, la Suisse a présenté aux parties contractantes à la Convention sur la sûreté nucléaire, à leur sixième réunion d'examen, tenue à Vienne en avril 2014, une proposition tendant à convoquer une conférence diplomatique en vue de négocier un amendement à la Convention visant à la renforcer. UN 27 - وفي هذا السياق، قدمت سويسرا بنجاح إلى الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الأمان النووي، في اجتماعها الاستعراضي السادس، المعقود في فيينا في نيسان/أبريل 2014، مقترحاً بعقد مؤتمر دبلوماسي للتفاوض بشأن إدخال تعديل بغية تعزيز الاتفاقية.
    Outre qu'il permet l'inspection mutuelle des navires des parties contractantes, le plan oblige les parties contractantes à communiquer au secrétariat de la NEAFC la liste des navires autorisés à pêcher dans la zone réglementée ainsi que les prises dans cette zone. UN وعلاوة على السماح بالتفتيش المتبادل لسفن الأطراف المتعاقدة، يطلب المشروع إلى الأطراف المتعاقدة أن تخطر أمانة لجنة مصائد الأسماك في شمال شرقي المحيط الأطلسي بالسفن المأذون لها بالصيد في المنطقة التنظيمية، وأن تبلغ عن كميات المصيد في تلك المنطقة.
    les parties contractantes de l'OPASE sont tenues de veiller à ce que les navires battant leur pavillon cessent leurs activités de pêche dans les zones où des éléments indiquant la présence d'un écosystème marin vulnérable ont été découverts au cours d'opérations de pêche, et de signaler la découverte au Secrétaire exécutif de l'OPASE afin que les mesures voulues puissent être adoptées. UN ويُطلَب إلى الأطراف المتعاقدة في تلك المنظمة أن تضمن قيام السُفن التي ترفع أعلامها بالتوقف عن أنشطة صيد الأسماك في قاع البحار حينما تتوافر، في سياق عمليات الصيد، دلائل تنبئ بالعثور على نُظم إيكولوجية بحرية هشّة، مع الإبلاغ عن ذلك إلى الأمانة التنفيذية للمنظمة، بما يتيح اتخاذ التدابير الملائمة.
    L'objectif consistant à créer huit mécanismes chargés de contrôler l'application de ces instruments n'a toutefois pas été atteint étant donné que le secrétariat manquait de moyens pour aider les parties contractantes à mettre en place de tels mécanismes et que, en outre, certains des instruments concernés ne prévoyaient pas leur création. UN إلا أن الرقم المستهدف المتعلق بإنشاء ثماني آليات لرصد التنفيذ لم يتحقق، نظراً إلى عدم وجود أحكام ذات صلة في بعض الصكوك القانونية، بالاقتران مع الافتقار إلى الموارد في الأمانة لتقديم الدعم إلى الأطراف المتعاقدة من أجل إنشاء هذه الآليات.
    C'est le cas si, suite à l'établissement de la réserve, l'ajout de l'auteur dans le nombre des parties contractantes a pour résultat que les conditions pour l'entrée en vigueur du traité sont remplies. UN وينطبق هذا الأمر إذا أُضيف صاحب التحفظ، بعد إنشاء تحفظه، إلى الأطراف المتعاقدة في المعاهدة وأدى ذلك إلى الوفاء بشروط بدء نفاذها.
    C'est le cas si, suite à l'établissement de la réserve, l'ajout de l'auteur dans le nombre des parties contractantes a pour résultat que les conditions pour l'entrée en vigueur du traité sont remplies. UN وينطبق هذا الأمر إذا أُضيف صاحب التحفظ، بعد إنشاء تحفظه، إلى الأطراف المتعاقدة في المعاهدة وأدى ذلك إلى الوفاء بشروط بدء نفاذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد