Dans cette optique, nous avons des raisons d'espérer. | UN | وفي هذا الجهد، لدينا ما يدعو إلى الأمل. |
Aux Seychelles, nous avons lieu d'espérer que, grâce à nos vibrations communes, nous créerons un avenir meilleur pour nos enfants et pour les enfants de l'univers. | UN | لدينا، نحن في سيشيل، ما يدعو إلى الأمل في أن يتحقق بفضل هذا التذبذب المشترك غدٌ أبهى إشراقا، لأطفالنا ولأطفال العالم. |
La répression réussie des crimes, notamment du viol, a donné dans un certain nombre de cas dont il est fait mention dans le rapport un nouvel élan aux efforts accomplis pour remédier aux lacunes du système judicaire et donne lieu d'espérer. | UN | وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل. |
La création d'un environnement porteur d'espoir et créateur d'opportunités est essentielle. | UN | فتهيئة الظروف المفضية إلى الأمل والفرصة مسألة جوهرية. |
Néanmoins, quelques lueurs d'espoir apparaissent. | UN | مع ذلك، يشجعنا أن نرى بعض الدلائل التي تدعو إلى الأمل. |
Cette élection est une reconnaissance de notre transition de la violence à la paix, des armes au dialogue et de la douleur à l'espoir. | UN | وهذا الانتخاب اعتراف بانتقالنا من العنف إلى السلام، من الأسلحة إلى الكلمات؛ ومن الألم إلى الأمل. |
Nous demandons aux membres de la communauté internationale de nous tenir la main, une fois encore, alors que nous franchissons le point qui sépare la peur et la guerre de l'espoir et de la paix. | UN | ونسألكم أن تأخذوا بأيدينا، مرة أخرى، ونحن نعبر العتبة من الخوف والحرب إلى الأمل والسلام. |
Les événements récents ont montré que l'on pouvait espérer que les États avaient pris conscience de ces menaces et étaient prêts à y faire face. | UN | 5 - وأشار إلى أن الأحداث الأخيرة تدعو إلى الأمل بأن تدرك الدول مدى خطورة تلك التهديدات وأنها ملتزمة بالتصدي لها. |
A supposer que la Conférence de Dubaï soit un succès retentissant, il y a de bonnes raisons d'espérer que ce soutien pourra se poursuivre durant toute la phase de mise en œuvre. | UN | وبافتراض التوصل إلى نتيجة قوية في دبي، فإن ثمة ما يدعو إلى الأمل في أن يستمر مثل هذا التأييد خلال فترة التنفيذ. |
Nous avons des raisons d'espérer au vu de ces faits nouveaux, mais nous ne devons pas fermer les yeux sur les difficultés sur le terrain. | UN | ولدينا ما يدعو إلى الأمل في ضوء تلك التطورات، ولكن يجب ألا نصرف أنظارنا عن الصعوبات القائمة على أرض الواقع. |
Je vois un docteur... et elle dit qu'on a toutes les raisons d'espérer... que tout ira bien. | Open Subtitles | حسنا أنا أتابع المعالجة مع طبيبتي ووضعي أفضل الآن وتقول أن لدينا كل ما يدعو إلى الأمل بالشفاء وسوف أكون على ما يرام |
De même, l'augmentation de la coopération entre l'ONU, les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les organisations régionales nous permet d'espérer que l'activité de l'Organisation en matière de développement s'améliorera. | UN | وبالمثل فتنامي التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمنظمات الإقليمية يدفعنا إلى الأمل في أداء إنمائي أفضل في المستقبل. |
Plus que jamais, nous avons de bonnes raisons d'espérer pouvoir réaliser des progrès dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération, et au cours de la Conférence d'examen du TNP de 2010. | UN | ولدينا اليوم أكثر من أي وقت مضى كل الأسباب التي تحدونا إلى الأمل في إحراز تقدم في جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار، وفي المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
On a pu constater au cours des travaux préparatoires de la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération que l'atmosphère s'était sensiblement améliorée, et il y a donc de bonnes raisons d'espérer que l'échec de 2005 ne se reproduise pas. | UN | وقد لاحظنا أثناء الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي تحسناً ملموساً في الأجواء. ثمة إذاً أسباب وجيهة تدعو إلى الأمل ألا يتكرر الفشل الذي حصل في عام 2005. |
Le développement positif des relations bilatérales entre les deux pays permet d'espérer que seront mises en place les conditions propices à une reprise des efforts en faveur d'une solution acceptable. | UN | والنجاح في إقامة علاقات ثنائية بين البلدين يدعو إلى الأمل في أن الأحوال الضرورية ستُهيأ من أجل استئناف البحث عن حل مقبول. |
Tu te tourne vers lui quand tu as vraiment besoin d'espoir. | Open Subtitles | تلجئين إليها عندما تكونين بحاجة ماسة إلى الأمل |
À cet égard, la Malaisie considère comme un signe d'espoir toute mesure prise par les grandes puissances, telles que l'accord entre les États-Unis et la Russie visant à réduire leurs stocks d'armes nucléaires. | UN | في ذلك الصدد، تجد ماليزيا دافعا إلى الأمل في أي تحرك من القوى الكبرى مثل الاتفاق الذي تم بين الولايات المتحدة وروسيا لخفض مخزونهما من الأسلحة النووية. |
La situation au Mozambique est également un motif d'espoir et d'optimisme. Le Conseil économique et social a tenu une réunion extraordinaire de haut niveau pour commémorer le dixième anniversaire de la signature de l'accord de paix au Mozambique. | UN | وبالمثل، فإن الحالة في موزامبيق تدعو إلى الأمل والتفاؤل، وبالفعل، فقد عقد المجلس الاقتصادي والاجتماعي اجتماعا خاصا رفيع المستوى للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاق السلام في موزامبيق. |
Enfin, ce dont le Moyen-Orient a besoin c'est de la prolifération de la prospérité économique et sociale, du respect des droits politiques et des droits de l'homme et, ce qui est encore plus important, de la prolifération de l'espoir. | UN | أخيرا، إن الشرق الأوسط بحاجة إلى انتشار الازدهار الاقتصادي والاجتماعي، والحقوق الإنسانية والسياسية، وأهم من ذلك، إلى الأمل. |
Les événements récents ont montré que l'on pouvait espérer que les États avaient pris conscience de ces menaces et étaient prêts à y faire face. | UN | 5 - وأشار إلى أن الأحداث الأخيرة تدعو إلى الأمل بأن تدرك الدول مدى خطورة تلك التهديدات وأنها ملتزمة بالتصدي لها. |