:: Plaidoyer pour le maintien des filles dans le système scolaire; | UN | :: الدعوة إلى الإبقاء على الفتيات في النظام المدرسي؛ |
Elle demande, en outre, le maintien dans ses fonctions du colonel Camille Vital. | UN | وتدعو الحركة أيضا إلى الإبقاء على العقيد كميل فيتال في منصبه. |
À la lumière de ces développements, une équipe du Secrétariat et de la MINUL a effectué une mission d'évaluation des besoins sécuritaires résiduels du Tribunal, afin de déterminer si le maintien de la garde est requis. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، اضطلع فريق مؤلف من أفراد من الأمانة العامة والبعثة بمهمة تقييم الاحتياجات الأمنية المتبقية للمحكمة لتحديد ما إذا كان ثمة حاجة إلى الإبقاء على قوة الحرس. |
La réduction du taux d'occupation des postes est due au maintien des vacances de poste dans le cadre de la réduction des effectifs de la composante administration civile de la Mission | UN | يرجع انخفاض معدل شغل الوظائف إلى الإبقاء على الوظيفة الشاغرة بوصفها شاغرة في سياق تقليص حجم عنصر الإدارة المدنية للبعثة |
Il est également fait référence au maintien de la concertation avec les autres organes responsables des questions relatives aux droits de l'homme et avec les organisations non gouvernementales; | UN | كما ترد إشارة إلى الإبقاء على التشاور مع الهيئات الأخرى المسؤولة عن قضايا حقوق الإنسان ومع المنظمات غير الحكومية؛ |
La diversité tend à entretenir, sinon à renforcer, la désintégration du droit international et du système international dans son ensemble. | UN | وتنزع التعددية إلى الإبقاء على تفكك القانون الدولي والنظام الدولي ككل، إن لم يكن على تعزيزه. |
Il convient de conserver les paragraphes 45, 46 et 47 en y intégrant les modifications proposées par plusieurs délégations. | UN | ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود. |
Dans son effort pour protéger la société de ces influences pernicieuses, le pays a maintenu dans sa législation la peine capitale, mue par la conviction que les droits de chaque individu doivent être considérés par rapport aux droits de l’ensemble de la communauté. | UN | وقد عمد بلدها، في سعيه إلى حماية المجتمع من هذه اﻵثار المؤذية، إلى اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام، مدفوعا إلى ذلك بيقينه أن حقوق كل فرد ينبغي أن يُنظر إليها في ضوء حقوق المجتمع بأسره. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة بأي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها. |
C'est pour cela que nous préconisons le maintien d'un nombre limité de membres du Conseil. | UN | ولذلك السبب ندعو إلى الإبقاء على عضوية المجلس المحدودة. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة في أي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي تم اتخاذها من أجلها. |
À l'instar du Comité consultatif, la délégation japonaise estime que la création d'un nouveau poste de secrétaire général adjoint rend inutile le maintien du poste de sous-secrétaire général qui était occupé par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. | UN | ويعتقد وفده مثل اللجنة الاستشارية أن إنشاء وظيفة برتبة وكيل الأمين العام يلغي الحاجة إلى الإبقاء على وظيفة الأمين العام المساعد والتي كان يحتلها في السابق منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة. |
Cette recommandation se traduirait par le maintien du barème des traitements de base minima à son niveau actuel. | UN | ويؤدي العمل بتلك التوصية إلى الإبقاء على جدول المرتبات الأساسية/الدنيا في مستواه الراهن في الوقت الحالي. |
Ayant ratifié le TICE en 2002, le Venezuela préconise le maintien d'un moratoire sur les essais nucléaires. | UN | وبعد أن صدقت فنزويلا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 2000، فإنها تدعو إلى الإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
18. De même, l'opinion largement prédominante était favorable au maintien de la peine de mort dans la loi. | UN | 18- وبالمثل، قال الوفد إن مسألة إلغاء العقوبة البدنية قوبلت بدعوة واسعة النطاق إلى الإبقاء عليها في القوانين. |
62. La Commission doit demander instamment à tous les pays favorables au maintien de la peine de mort d'effectuer ces examens et de lui rendre compte de leurs résultats. | UN | 62- وينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تدعو جميع البلدان التي تدعو إلى الإبقاء على عقوبة الإعدام إلى إجراء عمليات المراجعة هذه وتقديم تقارير عن نتائجها. |
Il s'ensuit que ces mesures ne doivent pas aboutir au maintien de normes inégales ou distinctes et qu'il devra y être mis fin une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | ومن ثم، لا يجوز أن يؤدي منح تدابير العمل الإيجابي إلى الإبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة ويتعين وقف هذه التدابير بغية تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها(55). |
La CARICOM approuve également l'appel lancé par le Secrétaire général au maintien de l'aide publique au développement (APD) et, en fait, à son augmentation pour amortir l'impact de la crise, non seulement dans les grandes places financières mondiales mais aussi dans l'ensemble des pays en développement. | UN | وذكر أن الجماعة الكاريبية تردد أيضا دعوة الأمين العام إلى الإبقاء على مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية بل وزيادتها من أجل تخفيف أثر الأزمة، لا في المراكز المالية بالعالم بل أيضا في جميع البلدان النامية. |
En l'absence d'institutions pour prévenir les inégalités, cette situation entraîne une concentration du pouvoir politique dans les mains des personnes les plus aisées et tend donc à générer ou à entretenir l'inégalité des chances. | UN | فعدم وجود مؤسسات مناسبة لمنع عدم المساواة، يؤدي إلى تجمع النفوذ السياسي في أيدي الأفضل حالا، مما يؤدي إلى خلق عدم المساواة في الفرص أو إلى الإبقاء على ذلك. |
Dans le cadre de cette dernière formule, l'Organisation pourrait faciliter le versement de ces sommes de façon à ce que la victime ou l'enfant n'ait pas à entretenir de contacts directs avec l'auteur. | UN | وفي الحالة السابقة، يجوز للأمم المتحدة أن تقوم بتيسير صرف هذه الأموال حتى لا تحتاج الضحية أو يحتاج الطفل إلى الإبقاء على أي اتصال مباشر بالجاني. |
Elle estime également qu'une fois la liste d'exclusions finalisée, il n'y aura pas besoin de conserver l'article 5, des difficultés pouvant se poser avec certaines créances commerciales, par exemple les conventions de prêt. | UN | ويعتقد الوفد أيضاً أنه، بعد وضع قائمة الاستبعادات في صيغتها النهائية، لن تكون هناك حاجة إلى الإبقاء على المادة 5، لأنه يمكن أن تنشأ صعوبات فيما يتعلق ببعض المستحقات المالية، مثل اتفاقات القروض. |
Selon un autre avis, le paragraphe devait être maintenu, quitte à le modifier. | UN | ودعا رأي آخر إلى اﻹبقاء على الفقرة ولكن مع تعديلها دون التمييز بين المسائل الموضوعية والمسائل اﻹجرائية، حيث قد يتعذر الاضطلاع بهذا التمييز. |
Ces conflits sont exacerbés par le fait que certaines forces cherchent secrètement à maintenir la tension afin de renforcer et d'étendre leur influence en recourant à divers slogans religieux et nationalistes. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذيـــن الصراعين وجود قوى معينة تسعى في الخفاء إلى اﻹبقاء على التوتر من أجل تعزيز نفوذها وتوسيع نطاقه، مستخدة شعارات دينية وقومية شتى. |