ويكيبيديا

    "إلى الإجراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la procédure
        
    • de la procédure
        
    • la mesure
        
    • les mesures éventuellement
        
    • une procédure
        
    • suivre la procédure
        
    • la procédure prévue
        
    • aux modalités d'examen
        
    • la procédure qui
        
    Dans ce cas, les victimes sont autorisées à avoir recours à la procédure internationale mise en place sans être tenues d'avoir épuisé les recours internes. UN وفي هذه الحالة يسمح للضحايا باللجوء إلى الإجراء الدولي المنشأ دون إلزامهم باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    " 7. S'il existe un surplus en raison d'une procédure locale non principale, il est versé à la procédure principale. " UN " 7- إذا حصل فائض في نواتج إجراء محلي غير رئيسي نقلت إلى الإجراء الرئيسي. "
    L'État partie devrait poursuivre l'action qu'il mène pour faciliter l'accès des réfugiés et des personnes déplacées à la procédure permettant d'obtenir le statut de résident permanent et leur garantir l'accès, dans des conditions d'égalité, aux opportunités économiques et sociales qu'il offre. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تيسير وصول المشردين واللاجئين إلى الإجراء الخاص بالحصول على الإقامة الدائمة وكفالة المساواة في الوصول إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية في الدولة الطرف.
    Il est vrai que la question de la procédure en vertu de laquelle le concessionnaire peut obtenir une résiliation n'est pas traitée. UN ذلك أنه لم يتطرق إلى الإجراء الذي يستطيع به صاحب الامتياز أن يحصل على الإنهاء.
    Par conséquent, les considérations ayant motivé la mesure de réglementation finale ne valent pas uniquement pour le Brésil. UN ولذلك فإن الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على البرازيل.
    Certains organes examinent des pétitions individuelles, dans le cas où l'État concerné a adhéré à la procédure pertinente. UN 42 - وينظر بعض هيئات رصد المعاهدات في الالتماسات المستقلة، إذا كانت الدولة المعنية قد انضمت إلى الإجراء ذي الصلة.
    De plus, le recours à la procédure 1503 pour transmettre confidentiellement certaines informations n'est pas souhaitable et risque d'aboutir à des confrontations. UN زيادة على ذلك، فإن اللجوء إلى الإجراء 1503 لإحالة بعض المعلومات بطريقة سرية أمر غير مرغوب فيه ويمكن أن يؤدي إلى اختلافات في الرأي.
    Il s'inquiète également de ce que les mineurs non accompagnés n'aient pas accès à la procédure nationale de détermination du statut de réfugié, faute d'un tuteur. UN كما يساورها القلق لأن الأطفال القصّر غير المصحوبين لا يتسنى لهم الوصول إلى الإجراء الوطني المتعلق بتحديد وضعهم كلاجئين، بسبب افتقارهم إلى وصي.
    Projet de résolution sur l'adjonction de produits chimiques soumis à la procédure PIC provisoire entre la date d'entrée en vigueur de la Convention de Rotterdam et la date d'ouverture de la première réunion de la Conférence des Parties à la Convention UN مشروع قرار بشأن إضافة المواد الكيميائية إلى الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في الفترة بين تاريخ بدء نفاذ اتفاقية روتردام وتاريخ افتتاح الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية
    D'après l'auteur, l'ouverture de cette enquête l'empêche de recourir à la procédure qui a été mentionnée par l'État partie et qui est prévue aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن فتح ذلك التحقيق يحول دون لجوئها إلى الإجراء الذي أشارت إليه الدولة الطرف والذي تنص عليه المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية.
    La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. UN وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين.
    La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. UN وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين.
    Il est important toutefois de ne pas revenir à la procédure antérieure et de veiller à ce que l'État partie ne répète pas l'ensemble des questions de la liste, ni l'intégralité de ses réponses écrites. UN غير أن من المهم عدم العودة إلى الإجراء السابق وضمان ألا تكرر الدولة الطرف مجموع المسائل الواردة في القائمة، ولا كامل ردودها الخطية.
    85. Le Comité s'est déclaré largement en faveur d'une phase de transition de la procédure PIC provisoire à la procédure PIC de la Convention, lorsque cette dernière entrerait en vigueur. UN 85 - وأيدت اللجنة تأييداً واسعاً وجود مرحلة إنتقالية من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراء المنصوص عليه في الإتفاقية حال بدء نفاذ الإتفاقية .
    4.1 L'État partie se réfère à la procédure engagée devant les tribunaux locaux, à l'issue de laquelle ces derniers ont conclu qu'il n'existait aucune preuve que les autorités du bâtiment aient donné verbalement l'autorisation à l'auteur de poursuivre les travaux de démolition des balcons. UN 4-1 تشير الدولة الطرف إلى الإجراء المتخذ أمام المحكمتين المحليتين والذي لم تجد المحكمتان خلاله أي دليل على أن سلطات البناء أعطت أمراً شفوياً لصاحب البلاغ بمواصلة هدم الشرفات.
    Le texte de ces observations ne sera pas publié dans le rapport annuel mais il sera dûment fait mention dans celui-ci de la procédure mise en œuvre. UN ولن يُنشر نص هذه الملاحظات في التقرير السنوي وإنما سيشار فيه إلى الإجراء الذي تم تطبيقه.
    Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. UN وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به.
    iii) Si les considérations à l'origine de la mesure de règlementation finale valent uniquement pour une zone géographique particulière ou pour d'autres cas précis; UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي الذي يجري اتخاذه غير منطبقة سوى على منطقة جغرافية محدودة، أو على ظروف محدودة أخرى؛
    Autant que possible, on a indiqué le dernier domicile connu de l’accusé, ainsi que les mesures éventuellement prises par l’État, l’entité ou l’organisation internationale à qui le mandat a été notifié. UN ويشار بقدر اﻹمكان إلى آخر مكان إقامة معروف للمتهم وكذلك إلى اﻹجراء الذي اتخذته الدولة أو الكيان أو المنظمة التي وجﱢه إليها أمر القبض، إن اتخذته فعلا.
    Nous allons suivre la procédure mise en place lundi. UN وسوف نلجأ إلى الإجراء الذي اعتمدناه منذ يوم الاثنين.
    Elle soutient également qu'elle n'a pas à invoquer la procédure prévue à l'article 54 du Code de procédure administrative. UN وتؤكـد مقدمـة البلاغ أيضا أن لا حاجة لأن تلجأ إلى الإجراء الذي تضبطه أحكام المادة 54 من قانون الإجراءات الإدارية.
    On trouvera en annexe à la présente note la liste des questions que le Comité spécial doit examiner en 2015, y compris les décisions qu'il a adoptées et des indications quant aux modalités d'examen qu'il pourra retenir pour chaque question. UN 3 - تُرفق بهذه المذكرة قائمة بالمسائل المعلقة المعروضة على اللجنة الخاصة للنظر فيها في عام 2015. وهي تتضمن مقررات اتخذتها اللجنة الخاصة، مع إشارة إلى الإجراء الذي قد ترغب اللجنة في اتباعه إزاء كل بند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد