ويكيبيديا

    "إلى الإصلاحات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des réformes
        
    • les réformes
        
    • aux réformes
        
    • de réformes
        
    Le Groupe a également recommandé afin de renforcer ce rôle différentes mesures allant dans le sens des réformes en cours. UN وأوصـى الفريق كذلك باتخـاذ مختلف التدابير لزيادة تعزيز ذلك الدور، مضيفا إلى الإصلاحات التي تجري حاليا.
    Les progrès accomplis sont également le produit des réformes globales menées par le Viet Nam et de l'appui efficace de la communauté internationale. UN والتقدم المحرز مرده أيضاً إلى الإصلاحات الشاملة التي قامت بها فييت نام والدعم الفعال من المجتمع الدولي.
    Il a aussi évoqué les réformes visant à lutter contre la discrimination raciale au moyen d'une législation exhaustive. UN وأشارت إلى الإصلاحات المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري عن طريق سن تشريع شامل.
    Elle a souligné les réformes durables adoptées par consensus national. UN وأشارت مع التقدير إلى الإصلاحات المستدامة التي اعتمدت بالتوافق الوطني.
    Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. UN ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة.
    On peut attribuer ce progrès aux réformes fiscales mises en place dans ce domaine par le Gouvernement. UN ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الإصلاحات الضريبية التي أجرتها الحكومة في هذا المجال.
    Il note que des réformes importantes ont été menées sur les plans institutionnel et législatif, principalement en 1984, 1992 et 2008. UN ويشير إلى الإصلاحات الكبيرة التي تمت في المجالين المؤسسي والتشريعي، وذلك بصورة أساسية في الأعوام 1984 و1992 و2008.
    Quatre États seulement ont modifié leur droit pénal compte tenu des réformes constitutionnelles fédérales. UN وعدلت 4 ولايات قوانينها الجنائية استنادا إلى الإصلاحات الدستورية على المستوى الاتحادي.
    S'il est mis en oeuvre honnêtement, complètement et dans la transparence, il ne pourra que renforcer la crédibilité de l'Afrique quand elle préconise des réformes durables. UN وإن تم تنفيذها بنزاهة وبشكل شامل وشفاف ستعزز مصداقية أفريقيا في الدعوة إلى الإصلاحات المستدامة.
    L'un des principes des réformes engagées dans le pays est l'égalité d'accès de la population à tous les services de soins de santé disponibles. UN وأحد المبادئ التي دفعت إلى الإصلاحات الجارية في البلاد مبدأ المساواة في الحصول على الخدمات الصحية بجميع أنواعها.
    Au-delà des réformes législatives, le Ministère a parrainé les travaux d'associations et d'organisations de personnes handicapées, en accordant une priorité spéciale aux associations et organisations locales. UN وبالإضافة إلى الإصلاحات القانونية، قدمت الوزارة الدعم لتعزيز عمل الرابطات والمنظمات التي تضم الأشخاص المعوقين، مع إعطاء أولوية خاصة للرابطات والمنظمات على المستوى المحلي.
    des réformes budgétaires étaient en cours, et la convertibilité de la monnaie était assurée. UN وأشار إلى الإصلاحات المالية الجارية وإلى قابلية العملة للتحويل.
    Il a évoqué les réformes liées à la lutte contre la torture, au système pénitentiaire, et à la liberté d'expression et d'association. UN وأشارت إلى الإصلاحات المتعلقة بمكافحة التعذيب، ونظام السجون، وحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    À cet égard, il importait que chaque pays envisage les réformes nécessaires à la lumière de sa propre situation. UN ومن المهم، في هذا الصدد، أن ينظر كل بلد إلى الإصلاحات في ضوء البيئة الخاصة به.
    Cette évolution s'explique essentiellement par les réformes introduites dans le secteur de l'énergie. UN ويُعزى هذا الانتقال أساسا إلى الإصلاحات في قطاع الطاقة.
    les réformes du système électoral actuellement en cours sont considérées comme une solution possible à la question de la légitimité des autorités politiques. UN ويشار إلى الإصلاحات الراهنة للانتخابات كحل ممكن لمسألة شرعية السلطات السياسية.
    Les constats qui suivent décrivent la situation actuelle et font référence en tant que de besoin aux réformes engagées ou envisagées pour atteindre cet objectif. UN وتجمل الملاحظات التالية الوضع الحالي وتشير، عند الضرورة، إلى الإصلاحات التي أجريت أو المزمع إجراؤها لتحقيق هذه الغاية.
    Mais ces progrès ont également été rendus possibles grâce aux réformes globales et profondes menées ces dernières années dans mon pays dans les domaines de l'économie, de la santé, de l'éducation et des politiques sociales en général. UN ولكن يرجع أيضا الفضل في تحقيق تلك الإنجازات إلى الإصلاحات العميقة والشاملة التي جرت في بلدي خلال السنوات الأخيرة في مجالات الاقتصاد والصحة والتعليم والسياسة الاجتماعية بوجه عام.
    Tout en approuvant les conclusions du Secrétaire général, la Malaisie, dit l'orateur, estime également nécessaire d'accorder l'attention aux réformes réglementaires au niveau national. UN وبينما تتفق ماليزيا مع استنتاجات الأمين العام، إلا أنها ترى أنه ينبغي أيضاً توجيه الاهتمام إلى الإصلاحات التنظيمية على المستوى الوطني.
    Tout en faisant référence aux réformes entreprises en faveur des droits des travailleurs migrants, elle s'est déclarée préoccupée par la situation particulière des travailleurs domestiques. UN وفيما أشارت إلى الإصلاحات التي أُجريت لصالح العمال المهاجرين، أعربت عن قلقها إزاء وضع العاملين في الخدمة المنزلية بوجه خاص.
    Nous avons besoin de réformes qui améliorent notre productivité et renforce nos capacités pour faire face au risque. UN هناك حاجة إلى الإصلاحات لتعزيز الإنتاجية والقدرة على التصدي للأخطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد