La loi sur le travail dans le secteur privé n'évoque ni explicitement ni implicitement le recours à la grève. | UN | حيث لم يشر قانون العمل في القطاع الخاص بصورة صريحة أو ضمنية إلى اللجوء إلى الإضراب. |
En vertu de la Loi sur le travail, les syndicats ou leurs fédérations ont le droit d'appeler à la grève et de mener des grèves visant à protéger et à promouvoir les intérêts économiques et sociaux de leurs membres. | UN | فقانون العمل ينص على أنه يحق للنقابات أو رابطاتها دعوة الناس إلى الإضراب وتنفيذ الإضراب من أجل حماية المصالح الاقتصادية والاجتماعية لأعضائها. |
Si les travailleurs favorables à la grève constituent la majorité des travailleurs de l'entreprise, il suffit que la grève soit déclenchée dans la forme prévue à l'article 489. | UN | وإذا شكل المضربون أغلبية القوى العاملة في الشركة أو المؤسسة أو المشروع التجاري، تكفي الدعوة إلى الإضراب على النحو المنصوص عليه في المادة 489. |
Le Comité s'inquiète de constater que le Code du travail peut imposer des restrictions abusives au droit de grève, en exigeant un quorum des deux tiers du nombre total de travailleurs et l'accord d'au moins la moitié des travailleurs présents à la réunion qui décide d'une grève. | UN | 463- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العمل قد يفرض قيوداً لا مبرر لها على الحق في الإضراب بنصه على ضرورة توافر نصاب قانوني يصل إلى ثلثي العدد الإجمالي للعمال وموافقة ما لا يقل عن نصف العمال الحاضرين في الاجتماع على الدعوة إلى الإضراب. |
Dans ce cadre, si la négociation collective échoue, le recours à la grève est un droit légal, qui, lorsqu'il s'exerce dans le cadre de la loi, bénéficie d'une protection constitutionnelle. | UN | وفي هذا الإطار، إذا فشل التفاوض الجماعي، يصبح اللجوء إلى الإضراب حقاً مشروعاً يتمتع بحماية الدستور في حالة ممارسته في إطار القانون. |
L'appel à la grève lancé par les employés de la Société nationale des pétroles en 1983. | UN | - دعوة نقابة العاملين بشركة البترول الوطنية إلى الإضراب عام 1983. |
Le BTUC, qui n'est pas habilité à engager des négociations avec les employeurs ou à appeler à la grève, fait office d'organe consultatif pour les questions relatives au monde du travail. | UN | ولا يتمتع الاتحاد بالحق في التفاوض مع أرباب العمل أو في الدعوة إلى الإضراب ولكنه يعمل أساسا كهيئة استشارية فيما يتعلق بمسائل اليد العاملة. |
40. La liberté d'adhérer individuellement à la grève est garantie par les termes de l'article 4 de la loi des grèves no 23/91. | UN | 40- وحرية الانضمام فردياً إلى الإضراب مكفولة بموجب المادة 4 من قانون الإضرابات رقم 23/91. |
L'adhésion du travailleur à la grève ne peut pas nuire aux droits syndicaux et professionnels, ni causer une discrimination dans ses rapports avec l'employeur, que la grève soit licite ou pas. | UN | ولا يمكن أن يودي انضمام العامل إلى الإضراب إلى الإضرار بالحقوق النقابية والمهنية، أو أن يسبب تمييزاً في علاقات العامل بصاحب العمل، سواء كان الإضراب قانونياً أو غير قانوني. |
Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice du droit de ces travailleurs à s'associer à la grève. | UN | والحكم المبين في هذه المادة لا يمس بحق أولئك العمال في الانضمام إلى الإضراب " . |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi de 2002 relative aux syndicats de façon à rendre possible la création de syndicats et de fédérations syndicales indépendants et à autoriser les syndicats locaux à appeler à la grève sans l'autorisation d'organes syndicaux de niveau supérieur. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدل قانون النقابات العمالية لعام 2002 من أجل إتاحة إنشاء نقابات واتحادات عمالية مستقلة وتمكين النقابات العمالية المحلية من الدعوة إلى الإضراب دون الحصول على إذن مسبق من هيئات النقابات العمالية الأعلى مستوى. |
Cet appel traitait également de la situation de 17 prisonniers politiques qui s'étaient joints à la grève de la faim le 22 mai pour protester contre le déni de leurs droits et de 5 autres prisonniers politiques qui avaient entamé un sit-in dans leur quartier pénitentiaire. | UN | وتناول النداء أيضاً حالة 17 سجيناً سياسياً من الرجال الذين انضموا إلى الإضراب عن الطعام في 22 أيار/مايو احتجاجاً على رفض حقوقهم وخمسة سجناء سياسيين آخرين بدأوا إضرابهم بالجلوس في عنبرهم بالسجن. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi de 2002 relative aux syndicats de façon à rendre possible la création de syndicats et de fédérations syndicales indépendants et à autoriser les syndicats locaux à appeler à la grève sans l'autorisation d'organes syndicaux de niveau supérieur. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدل قانون النقابات العمالية لعام 2002 من أجل إتاحة إنشاء نقابات واتحادات عمالية مستقلة وتمكين النقابات العمالية المحلية من الدعوة إلى الإضراب دون الحصول على إذن مسبق من هيئات النقابات العمالية الأعلى مستوى. |
La CSI a également fait observer que le droit de grève était limité vu que les syndicats devaient obtenir l'autorisation du Ministère du travail pour appeler à la grève. | UN | والحق في الإضراب مقيد أيضاً لاشتراط الحصول على إذن من وزارة العمل قبل الدعوة إلى الإضراب(44). |
69. Bien que la loi sur les syndicats définisse les mouvements de grève légaux et la procédure à appliquer pour appeler à la grève, le droit de grève n'est pas consacré par la constitution. | UN | 69- ولا يرد حق الإضراب في الدستور، رغم أن قانون النقابات يجيز الإضرابات المشروعة وينص على الإجراء الواجب اتباعه في الدعوة إلى الإضراب. |
205. Le préavis doit préciser les motifs du recours à la grève et doit parvenir cinq jours francs avant le déclenchement de la grève à l'autorité hiérarchique ou à la direction de l'établissement, de l'entreprise ou de l'organisme intéressé. | UN | 205- ويجب في الإشعار بيان أسباب اللجوء إلى الإضراب ويجب أن يصل قبل خمسة أيام كاملة من بدء الإضراب إلى السلطة الرئاسية المختصة أو إلى إدارة المنشأة أو الهيئة المختصة. |
206. Dans les entreprises et agences qui ont pour objet de satisfaire les besoins essentiels de la population et de l'économie, l'organe qui appelle à la grève ou au lock-out est tenu d'assurer un service ou une production minimum. | UN | 206- وفي المؤسسات والوكالات التي تلبي الاحتياجات الأساسية للسكان والاقتصاد، يكون على الهيئة التي تدعو إلى الإضراب أو التي تغلق باب العمل في وجه الموظفين أن تؤمن الخدمات الأساسية أو الإنتاج الأساسي. |
21. Le Comité s'inquiète de ce que le Code du travail impose des restrictions abusives au droit de grève, en exigeant un quorum des deux tiers du nombre total de travailleurs et l'accord d'au moins la moitié des travailleurs présents à la réunion qui décide d'une grève. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العمل قد يفرض قيوداً بلا داعٍ على الحق في الإضراب بنصه على ضرورة توافر نصاب قانوني يصل إلى ثلثي العدد الإجمالي للعمال وموافقة ما لا يقل عن نصف العمال الحاضرين في الاجتماع على الدعوة إلى الإضراب. |
L'article 98 susmentionné établit, au premier paragraphe, le droit des fonctionnaires de faire grève en cas de conflit d'intérêts, au même titre que les travailleurs du secteur privé. | UN | والواقع أن الفقرة اﻷولى من المادة ٨٩ تخول عمال القطاع العام، على قدم المساواة مع عمال القطاع الخاص، الحق في الدعوة إلى اﻹضراب في حالات تضارب المصالح. |
De l'avis du Comité, la liberté des travailleurs de constituer des syndicats indépendants pour protéger et promouvoir leurs intérêts et en dernier recours de faire la grève est un droit indispensable en vertu du Pacte. | UN | لكن اللجنة ترى بأن حرية العمال في تشكيل نقابات عمال مستقلة لحماية مصالحهم والنهوض بها واللجوء إلى اﻹضراب في نهاية المطاف هو حق لا غنى عنه بمقتضى العهد. |
Conformément au Code du travail, les syndicats bénéficient du droit de grève pour obtenir satisfaction de leurs revendications sociales et économiques. | UN | ويحق لنقابات العمال اللجوء إلى الإضراب لتلبية طلباتها الاجتماعية والاقتصادية وفقاً لأحكام قانون العمل. |
Si la grève est déclenchée dans une seule entreprise, un seul commerce ou un seul établissement, il faut que soient remplies toutes les conditions visées à l'article 476. | UN | وإذا دُعي إلى الإضراب في شركة واحدة أو مشروع تجاري واحد أو مؤسسة واحدة، يجب أن يفي الإضراب بجميع الشروط المحدَّدة في المادة 476. |