ويكيبيديا

    "إلى الإفراج عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la libération des
        
    • à la libération de
        
    • de libérer
        
    • à libérer les
        
    • la libération du
        
    • à la libération d'
        
    • la remise en liberté de
        
    • à relâcher
        
    • soient libérées
        
    • release
        
    Le Comité a réitéré son appel à la libération des prisonniers palestiniens et à la libération en toute sécurité du caporal israélien capturé, Gilad Shalit. UN وتدعو اللجنة من جديد إلى الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين وعن الجندي الأسير جلعاد شاليط.
    Il lui a donné l'assurance que la situation des enfants enlevés était au premier plan de ses priorités et qu'il poursuivait vigoureusement les efforts entrepris par le Secrétaire général pour obtenir la libération des enfants enlevés, y compris des écolières du collège St. Mary. UN وأكد لها أن حالة الأطفال المخطوفين هي في مقدمة جدول أعماله وأنه يواصل بذل الجهود الحثيثة التي شرع فيها الأمين العام سعياً إلى الإفراج عن الأطفال المخطوفين، بما في ذلك الإفراج عن التلميذات اللواتي خُطِفن من كلية سنت ماري.
    Ces démarches ont parfois abouti à la libération de civils innocents qui étaient détenus de façon arbitraire. UN وقد أدت مبادرات المكتب تلك أحيانا إلى الإفراج عن المدنيين الأبرياء الذين احتُجزوا بصورة تعسفية.
    Le libre accès de la Mission aux prisonniers et détenus a abouti à la libération de plusieurs d'entre eux, qui étaient détenus de façon arbitraire. UN وقد أدى تمكن البعثة من الاتصال بحرية بالسجناء والمحتجزين إلى الإفراج عن عدة سجناء احتجزوا تعسفا.
    Cette mesure, lorsqu'elle sera concrétisée, permettra sans aucun doute de libérer des ressources pour financer la réalisation des OMD. UN وقالت إن هذا التعهد سيؤدي، بلا شك، إلى الإفراج عن موارد تعتبر حاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il invite instamment les autorités de la République populaire démocratique de Corée à libérer les membres de la famille du docteur Kil-nam immédiatement et à faciliter le regroupement familial. UN وهو يدعو سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الإفراج عن أفراد أسرة الدكتور كيل - نام فوراً وتسهيل عودتهم إليه.
    Plusieurs membres du Conseil ont réclamé la libération du soldat israélien, Gilad Shalit, détenu par le Hamas à Gaza, et plusieurs ont souligné que l'assistance humanitaire destinée à Gaza devrait être acheminée par les voies prévues à cet effet. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إلى الإفراج عن الجندي الإسرائيلي، جلعاد شاليط، الذي تحتجزه حماس في غزة؛ وشدد البعض على أن تقديم المساعدة الإنسانية إلى غزة يجب أن يتم عبر القنوات المعتمدة.
    Le Conseil de sécurité, le Secrétaire général, le Conseil des droits de l'homme, des représentants de gouvernements, des lauréats du prix Nobel et d'autres personnalités éminentes ont appelé à la libération d'Aung San Suu Kyi et des plus de 2 100 prisonniers d'opinion. UN وقد دعا كل من مجلس الأمن والأمين العام ومجلس حقوق الإنسان وممثلو حكومات بلدان عدة وحائزون على جائزة نوبل وغيرهم من القادة المحترمين إلى الإفراج عن أونغ سان سو كي وعلى أكثر من 100 2 سجين رأي.
    Son intervention auprès de juges des tribunaux pour enfants a amené la remise en liberté de six enfants. UN وأدت جهود الدعوة لدى قضاة محاكم الأحداث إلى الإفراج عن ستة أطفال.
    Son parti a célébré la libération de René et Fernando González et demande la libération des trois autres révolutionnaires cubains qui ont été victimes d'une machination montée par Washington. UN وقد احتفل حزبه بإطلاق سراح رينيه وفرناندو غونزاليز ودعا إلى الإفراج عن الثوار الكوبيين الثلاثة الآخرين الذين لفّقت واشنطن تهمتهم.
    Le représentant des États-Unis d'Amérique a déclaré que son pays condamnait l'assassinat et a demandé la libération des personnes prises en otages. UN 21 - وقال ممثل الولايات المتحدة إن بلده يدين الاغتيال ويدعو إلى الإفراج عن الأسرى.
    De nombreux membres ont demandé la libération des observateurs de l'OSCE détenus par les groupes armés. UN ودعا العديد من أعضاء المجلس إلى الإفراج عن المراقبين التابعين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الذين تحتجزهم الجماعات المسلحة.
    la libération des otages a été assurée par la force multinationale et non par les militaires américains. UN فالعملية التي أدت إلى الإفراج عن الرهائن نفذتها القوة المتعددة الجنسيات في العراق وليس للضباط العسكريين الأمريكيين أي ضلع فيها.
    la libération des otages a été assurée par la force multinationale et non par les militaires américains. UN فالعملية التي أدت إلى الإفراج عن الرهائن نفذتها القوة المتعددة الجنسيات في العراق وليس للضباط العسكريين الأمريكيين أي ضلع فيها.
    La plus récente amnistie, qui a été accordée le 8 octobre 2013, a abouti à la libération de 56 détenus. UN وأدى قــرار العفو الأخير، الذي صدر في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2013، إلى الإفراج عن 56 سجينا.
    j) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; UN (ي) تدابير الرأفة التي اتخذتها حكومة السودان التي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛
    i) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; UN (ط) ليونة التدابير التي اتخذتها حكومة السودان والتي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛
    24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. UN عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا
    Les réformes des dépenses publiques en cours peuvent également permettre de libérer des ressources potentielles. UN والإصلاحات الجارية في مجال النفقات العامة تهدف إلى الإفراج عن موارد محتملة.
    Il a relevé à cet égard que, relativement à ces questions, l'État partie avait déjà engagé des poursuites pénales internes à l'encontre de l'auteur sur le fondement de sa participation présumée à ce même incident qui fait l'objet de la présente communication, et qu'il avait participé à la planification et à l'engagement de la mission destinée à libérer les otages. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف كانت قد باشرت فعلاً إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية المحلية على أساس الاشتباه بضلوعه في نفس الحادث موضوع هذا البلاغ، وشاركت أيضاً في تخطيط وتنفيذ المهمة الرامية إلى الإفراج عن الرهائن.
    Le 10 mai 2007, le Rapporteur spécial a, de concert avec d'autres titulaires de mandats au titre de procédures spéciales, invité le Gouvernement du Myanmar à relâcher Daw Aung San Suu Kyi et à libérer tous les autres prisonniers politiques. UN 14 - وفي 10 أيار/مايو 2007، دعا المقرر الخاص إلى جانب مكلفين آخرين بولايات تتعلق بالإجراءات الخاصة حكومة ميانمار إلى الإفراج عن داو أونغ سان تسو كي وإطلاق سراح جميع من تبقى من السجناء السياسيين.
    À cet égard, elle demande que les personnes qui ont été enlevées soient libérées et exprime sa solidarité avec leurs familles. UN ويدعو، في هذا الصدد، إلى الإفراج عن ضحايا تلك الأعمال، ويعرب عن تضامنه مع أسرهم.
    It was signed by Ms. Leyvis Azuaje Toledo on behalf of Procedural Court No. 50 of the Metropolitan Area Criminal Judicial Circuit and referred to irregularities that had led to Mr. Cedeño's release. UN وقد مثُلت أمام المحكمة رقم 50 المعنية بمراقبة السلك القضائي الجنائي في منطقة العاصمة، التي ترأسها السيدة ليفيس أسواخي توليدو، بتهمة ارتكاب مخالفات أدت إلى الإفراج عن السيد سيدينيو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد