4.9 L'État partie conteste la pertinence des renvois que fait le requérant à la jurisprudence du Comité. | UN | 4-9 وتعترض الدولة الطرف على صلة إشارة صاحب الشكوى إلى الاجتهادات السابقة للجنة بالموضوع. |
4.9 L'État partie conteste la pertinence des renvois que fait le requérant à la jurisprudence du Comité. | UN | 4-9 وتعترض الدولة الطرف على صلة إشارة صاحب الشكوى إلى الاجتهادات السابقة للجنة بالموضوع. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité contre la torture concernant des affaires dans le cadre desquelles la même question a fait ou fait actuellement l'objet d'un examen au titre d'une autre procédure internationale. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة مناهضة التعذيب بشأن القضايا التي تكون فيها المسألة نفسها بُحثت أو يجري بحثها في إطار إجراء دولي آخر. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité, selon laquelle l'auteur aurait dû présenter ses griefs dans le cadre d'une procédure interne au fond avant de les soumettre au Comité. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي مفادها أنه كان يتعين على صاحبة البلاغ أن تثير على المستوى المحلي موضوع ادعائها الذي ترغب في عرضه على اللجنة(). |
Faisant référence à la jurisprudence du Comité, l'auteur considère que la sanction qui lui a été imposée est disproportionnée et constitue une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الاجتهادات السابقة للجنة()، أن العقوبة المفروضة عليه غير متناسبة وتنتهك المادة 25 من العهد. |
Faisant référence à la jurisprudence du Comité, l'auteur considère que la sanction qui lui a été imposée est disproportionnée et constitue une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الاجتهادات السابقة للجنة()، أن العقوبة المفروضة عليه غير متناسبة وتنتهك المادة 25 من العهد. |
Ils renvoient à la jurisprudence du Comité, celui-ci ayant constaté des violations par l'État partie de la liberté d'association, et affirment que les autorités n'ont pris aucune mesure pour remédier à ces violations et pour mettre en œuvre les recommandations du Comité. | UN | ويشيران إلى الاجتهادات السابقة للجنة()، التي خلصت فيها إلى انتهاك الدولة الطرف حرية تكوين الجمعيات، ويدعيان أن السلطات لم تتخذ أي إجراء لتصحيح هذا الوضع وتنفيذ توصيات اللجنة. |
3.8 Enfin, l'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité qui a conclu à des violations multiples de l'article 9 du Pacte dans des cas de disparition, d'arrestation arbitraire, de détention prolongée au secret et de mort présumée. | UN | 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي خلصت إلى وقوع انتهاكات متعددة للمادة 9 من العهد في حالات تتعلق بالاختفاء والاعتقال التعسفي والاحتجاز المطول في الحبس الانفرادي وافتراض الوفاة. |
Se référant à la jurisprudence du Comité en la matière, l'auteur en conclut que l'État partie a également violé ses droits au regard de l'article 7, lu seul et conjointement avec l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | واستناداً إلى الاجتهادات السابقة للجنة في هذا الصدد()، تخلص صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقوقها بموجب المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et partage le point de vue de M. Amor, exprimé dans son opinion dissidente au sujet de la communication Ondracka c. République tchèque. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة في هذا الصدد، وتوافق على آراء السيد عمر المذكورة في رأيه المخالف في قضية أوندراشكوفا ضد الجمهورية التشيكية(). |
5.2 Pour ce qui est des observations de l'État partie sur les recours internes disponibles, l'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle de tels recours peuvent s'entendre de recours juridictionnels, surtout dans les cas de violations graves des droits de l'homme, telles qu'une détention arbitraire et prolongée. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بأقوال الدولة الطرف بشأن سُبل الانتصاف المحلية المتاحة، يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة حيث رأت أن سُبل الانتصاف هذه يمكن أن تفسَّر باعتبارها تشير إلى سُبل الانتصاف القضائية لا سيما في قضايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان(53)، كالاحتجاز التعسفي لفترة طويلة. |
4.11 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 15 du Pacte en lien avec l'application arbitraire et rétroactive d'une sanction constitutionnelle, l'État partie, renvoyant à la jurisprudence du Comité, rappelle que le paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte interdit l'application rétroactive de lois, mais uniquement en matière pénale. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد وإدعاء التطبيق التعسفي وبأثر رجعي لعقوبة دستورية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة بموجب الفقرة 1 من المادة 15 التي لا تحظر تطبيق القوانين بأثر رجعي إلا فيما يتعلق بمسائل القانون الجنائي(). |
3.3 L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité contre la torture, qui a indiqué qu'il ne relève pas de la compétence du Comité d'évaluer les perspectives de succès des recours internes, mais qu'il lui appartient uniquement d'examiner s'il existe des recours permettant de faire valoir un grief. | UN | 3-3 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى الاجتهادات السابقة للجنة مناهضة التعذيب، حيث رأت أنه ليس من اختصاص اللجنة تقييمُ فرص نجاح سبل الانتصاف المحلية، وإنما فقط أن تقرّر ما إذا كانت توجد سبل انتصاف متاحة للبت في ادعاء ما(). |
À ce sujet, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité, selon laquelle pour déterminer si le renvoi forcé d'une personne dans un autre pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, il faut établir si l'intéressé courrait personnellement le risque d'être torturé dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي رأت فيها أن الغرض من تحديد ما إذا كانت الإعادة القسرية لشخص ما إلى بلد آخر تشكل انتهاكاً للفقرة 3 من الاتفاقية أم لا يتمثل في البت فيما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر(ﻫ) التعذيب عقب إعادته إلى ذلك البلد(). |
4.11 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 15 du Pacte en lien avec l'application arbitraire et rétroactive d'une sanction constitutionnelle, l'État partie, renvoyant à la jurisprudence du Comité, rappelle que le paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte interdit l'application rétroactive de lois, mais uniquement en matière pénale. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد وادعاء التطبيق التعسفي وبأثر رجعي لعقوبة دستورية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة بموجب الفقرة 1 من المادة 15 التي لا تحظر تطبيق القوانين بأثر رجعي إلا فيما يتعلق بمسائل القانون الجنائي(). |
2.14 L'auteur rappelle que, conformément à la jurisprudence du Comité, l'obligation d'assurer des recours utiles implique: a) d'enquêter sur les actes constituant la violation; b) de traduire en justice toute personne considérée comme responsable des mauvais traitements; c) d'accorder une indemnisation pour toute lésion et/ou tout préjudice subi; d) de veiller à ce que pareilles violations ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | 2-14 ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تنص على أن واجب توفير سبل انتصاف فعالة يستلزم ما يلي: (أ) التحقيق في الأفعال التي تشكل انتهاكاً، (ب) وتقديم أي شخص تتبين مسؤوليته عن إساءة المعاملة إلى العدالة، (ج) ومنح تعويضات عن أي إصابات و/أو ضرر تعرض له صاحب البلاغ، (د) وضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
2.14 L'auteur rappelle que, conformément à la jurisprudence du Comité, l'obligation d'assurer des recours utiles implique: a) d'enquêter sur les actes constituant la violation; b) de traduire en justice toute personne considérée comme responsable des mauvais traitements; c) d'accorder une indemnisation pour toute lésion et/ou tout préjudice subi; d) de veiller à ce que pareilles violations ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | 2-14 ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تنص على أن واجب توفير سبل انتصاف فعالة يستلزم ما يلي: (أ) التحقيق في الأفعال التي تشكل انتهاكاً، (ب) وتقديم أي شخص تتبين مسؤوليته عن إساءة المعاملة إلى العدالة، (ج) ومنح تعويضات عن أي إصابات و/أو ضرر تعرض له صاحب البلاغ، (د) وضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui considère que le droit consacré à l'article 7 du Pacte impose aux États parties de < < prendre avec diligence les mesures voulues pour éviter > > toute menace de torture émanant de tierces parties comme des groupes armés illégaux ou d'autres acteurs non étatiques. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 من العهد تقتضي من الدول الأطراف أن " تبذل العناية الكافية وتتخذ الخطوات اللازمة الكفيلة بأن تجنِّب... خطر " التعذيب من جانب طرف ثالث من مثل المجموعات المسلحة غير القانونية والجهات من غير الدول(). |
4.20 Pour ce qui est de la violation présumée de l'alinéa b de l'article 25 du Pacte en lien avec l'inéligibilité à un mandat présidentiel, l'État partie, renvoyant à la jurisprudence du Comité, rappelle que l'exercice du droit de voter et d'être élu ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi et qui soient raisonnables, objectifs et compatibles avec l'objectif de la loi. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25(ب) من العهد بشأن القيود المفروضة على الترشح للانتخابات الرئاسية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأنه لا يجوز تعليق ممارسة حق التصويت في الانتخابات والترشح فيها أو استبعاده إلا لأسباب موضوعية ومعقولة منصوص عليها في القانون() ومتوافقة مع الغرض من القانون(). |
4.20 Pour ce qui est de la violation présumée de l'alinéa b de l'article 25 du Pacte en lien avec l'inéligibilité à un mandat présidentiel, l'État partie, renvoyant à la jurisprudence du Comité, rappelle que l'exercice du droit de voter et d'être élu ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi et qui soient raisonnables, objectifs et compatibles avec l'objectif de la loi. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25(ب) من العهد بشأن القيود المفروضة على الترشح للانتخابات الرئاسية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأنه لا يجوز تعليق ممارسة حق التصويت في الانتخابات والترشح فيها أو استبعاده إلا لأسباب موضوعية ومعقولة منصوص عليها في القانون() ومتوافقة مع الغرض من القانون(). |