On a noté qu'il pouvait y avoir des différences entre les vérificateurs, en particulier, et d'autres catégories de personnes. | UN | وأشير إلى الاختلافات المحتملة بين مراجعي الحسابات، على وجه الخصوص، وسائر فئات الأشخاص. |
Mention a été faite des différences existant entre la common law et le droit romanogermanique s'agissant de questions liées à la charge de la preuve. | UN | وأشير إلى الاختلافات بين نظام القانون العام ونظام القانون المدني فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بعبء الإثبات. |
Cela pourrait s'expliquer en partie par des différences de structure du trafic. | UN | ويفترض أن ذلك قد يكون راجعا، في جانب منه، إلى الاختلافات في أنماط الاتجار. |
Vu les différences fonctionnelles qui existent entre l’assurance maladie et l’assurance commerciale, deux rapports distincts sont soumis à l’Assemblée générale. | UN | وبالنظر إلى الاختلافات الوظيفية بين التأمين الصحي وترتيبات التأمين التجاري، يقدم إلى الجمعية العامة تقريران منفصلان. |
Ces écarts peuvent être attribués aux différences socio-économiques observées entre ces régions. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التباين إلى الاختلافات الاجتماعية والاقتصادية في تلك المناطق. |
314. Au-delà des disparités régionales, la situation à l'intérieur des familles prend une importance particulière lorsque l'on concentre l'attention sur les femmes. | UN | ٣١٤ - وبالاضافة إلى الاختلافات الاقليمية، تحظى اﻷبعاد داخل اﻷسر المعيشية بأهمية خاصة، متى انصب التركيز على المرأة. |
De nombreuses études sur la progressivité du système fiscal, ou sa non progressivité, divergent dans leurs conclusions, pour une part en raison de différences de méthode. | UN | إن العديد من الدراسات المتعلقة بالطابع التصاعدي أو غير التصاعدي للنظم الضريبية قد خلصت إلى استنتاجات مختلفة، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى الاختلافات في المنهجية المستخدمة. |
Il y a ceux qui doutent qu'une coopération internationale soit possible, étant donné les divergences entre les nations. | UN | وهناك من يشككون في إمكانية حدوث تعاون دولي حقيقي، بالنظر إلى الاختلافات التي لا مفر منها بين دولنا. |
Il en va de même des différences régionales qui sont dues en partie aux disparités entre les divers groupes sociaux. | UN | ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية. |
Compte tenu des différences entre ces deux définitions, il arrive souvent que les statistiques relatives aux personnes handicapées varient ou divergent notablement. | UN | وبالنظر إلى الاختلافات في تعريف الإعاقة فإن الإحصاءات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة غالباً ما تختلف وتتعارض تعارضاً جوهرياً. |
Cela s'explique surtout par des différences de la capacité d'augmenter l'offre. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى الاختلافات في قدرة العرض على الاستجابة. |
Cette situation est le reflet des différences normales dans le niveau de développement des pays et d'intégration dans l'économie internationale et, évidemment, de leur capacité de réagir face aux nouveaux phénomènes résultant du système international. | UN | وكان هذا يرجع إلى الاختلافات الطبيعية في تنمية وإدماج البلدان في الاقتصاد الدولي وإلى قدرتها على الاستجابة للظواهر الطبيعية الجديدة الذي أوجدها النظام الدولي. |
En général, elle tient pour environ le tiers à des différences dans le degré d’éducation, d’expérience professionnelle et d’autres variables liées aux qualifications, à la situation de famille et aux heures de travail. | UN | وبوجه عام، يرجع حوالي ثلث الفجوة في الأجور إلى الاختلافات في التعليم وخبرة العمل وغير ذلك من المتغيرات المتصلة بالمؤهلات والحالة العائلية وساعات العمل. |
Cette dernière catégorie ne peut non plus être analysée en même temps que les actes unilatéraux des Etats car il y a entre les deux domaines des différences de procédure. | UN | ولا ينبغي دراسة اﻷعمال التي من النوع اﻷخير مع اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، نظرا إلى الاختلافات اﻹجرائية بينها. |
D'après les premières conclusions de cette étude, il n'y a généralement pas de chevauchement d'activités, compte tenu des différences fondamentales entre les mandats et les activités des opérations de maintien de la paix et ceux des organismes, fonds et programmes. | UN | وأشارت النتائج الأولية إلى أنه ليس ثمة عموما ازدواجية في الجهود، نظرا إلى الاختلافات الجوهرية في الولايات والأنشطة بين عمليات حفظ السلام والوكالات والصناديق والبرامج. |
les différences entre l'Est et l'Ouest doivent être replacées dans le contexte du décalage économique entre les deux parties de l'Allemagne. | UN | ويجب النظر إلى الاختلافات بين الشرق والغرب في ضوء الحالة الاقتصادية العامة المختلفة في جزئي ألمانيا. |
Dans l'ensemble, les résultats du cycle de 2011 ainsi que les différences entre les extrapolations et les niveaux de référence ont suscité un grand intérêt. | UN | وإجمالا، انصبّ اهتمام كبير على نتائج جولة عام 2011 للبرنامج، إضافة إلى الاختلافات بين الاستقراءات والنتائج المرجعية. |
Nous savons tous qu'il a toujours été facile de mettre en avant les différences qui nous séparent. | UN | نعلم نحن جميعنا أنه كان دائما من السهل الإشارة إلى الاختلافات فيما بيننا. |
La problématique hommes-femmes fait référence aux différences socialement construites entre les hommes et les femmes à tous les âges et dans toutes les cultures. | UN | ويشير نوع الجنس إلى الاختلافات التي يفرضها المجتمع بين الرجل والمرأة في جميع الأعمار وجميع الثقافات. |
des disparités ont cependant été constatées dans certains cas entre les données du Programme commun et les chiffres fournis par les pays, du fait de différences de méthodologie. | UN | إلاّ أن أوجه تباين لوحظت في بعض الحالات بين بيانات برنامج الرصد المشترك والأرقام الوطنية، ويُعزى ذلك إلى الاختلافات المنهجية. |
Certaines des réactions mitigées étaient dues aux différences de structures administratives existant sur les différentes îles. | UN | وتعود بعض ردود الفعل المتفاوتة على القانون إلى الاختلافات بين الجزر في نوع المرافق الإدارية المتاحة. |
les divergences entre États ne doivent pas être considérées comme des obstacles mais comme une contribution au progrès général. | UN | وينبغي النظر إلى الاختلافات بين الدول لا على أنها عقبات بل على أنها إسهامات في التقدُّم العام. |