ويكيبيديا

    "إلى الادخار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à épargner
        
    • à l'épargne
        
    • épargnent
        
    • d'épargne
        
    Selon le point de vue classique, la propension à épargner des différents groupes de revenus est indépendante de la façon dont les revenus sont répartis entre eux. UN ويفترض الرأي التقليدي أن الميل إلى الادخار لدى فئات الدخل المختلفة مستقل عن الكيفية التي يوزﱠع بها الدخل فيما بينها.
    Certains participants se sont aussi inquiétés de ce que la région avait une pyramide des âges défavorable, c'est-à-dire qu'elle comptait une proportion de plus en plus forte de personnes âgées, dont la propension à épargner est faible. UN 21 - وكان هناك أيضا بعض القلق بين المشتركين من أن المنطقة تعاني من هيكل عمري غير مواتٍ، بمعنى أن هناك زيادة في نسبة كبار السن ممَّـن لا يميلون كثيرا إلى الادخار.
    En Indonésie, par exemple, les propriétaires de petites entreprises ont une propension étonnamment forte à épargner et à investir, même à des niveaux de revenu très bas. UN وتبين تجربة المشاريع الصغيرة في أندونيسيا مثلا أن ﻷصحاب المشاريع ميلاً عالياً إلى الادخار والاستثمار، حتى ولو كان ذلك مقابل مستويات دخل منخفضة جدا.
    Cela dénote une faible propension à l'épargne. UN وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار.
    Les banques et les firmes qui distribuent les cartes de crédit sont plus réticentes à renouveler un crédit. Et comme le chômage reste obstinément élevé, beaucoup de ménages épargnent pour disposer d'une réserve au cas où ils perdraient leur travail ou se retrouveraient au chômage partiel. News-Commentary إن انحدار الثروة على هذا النحو يعني أن الأسر لابد وأن تدخر المزيد لإعداد نفسها لمرحلة التقاعد، وأن المتقاعدين غير قادرين على الإنفاق بنفس القدر الذي تعودوا عليه من قبل. ولقد أصبحت البنوك وشركات بطاقات الائتمان أكثر حذراً بشأن تقديم الائتمان. وفي ظل الارتفاع العنيد لمستويات البطالة، تلجأ الأسر إلى الادخار من أجل توفير مبالغ نقدية إضافية في حالة خسارة الوظيفة أو تقليص عدد ساعات العمل.
    Ce qui distingue les NPI d'Asie de l'Est des autres pays en développement, ce n'est pas tant le taux exceptionnellement élevé d'épargne des ménages que la propension extraordinairement élevée des entreprises à épargner et à réinvestir leurs bénéfices. UN وما يميز الاقتصادات الصناعية الجديدة في شرق آسيا عن البلدان النامية اﻷخرى ليس وجود معدل ادخار مرتفع ارتفاعاً استثنائياً لدى اﻷسر المعيشية بقدر ما هو ميل أعلى بكثير لدى الشركات إلى الادخار والاستثمار من اﻷرباح.
    Pour une part donnée des profits dans la valeur ajoutée, une plus forte propension des entreprises à épargner et à investir engendrerait non seulement une croissance plus forte, mais aussi une répartition plus égale des revenus des ménages. UN وفيما يتعلق بأي نصيب بعينه من اﻷرباح في القيمة المضافة، فإن وجود ميل أكبر إلى الادخار والاستثمار من جانب الشركات سيولد ليس فقط نمواً أسرع بل وكذلك توزيعا أكثر مساواة للدخل الشخصي.
    En conséquence, l'épargne des ménages et l'épargne des entreprises ne sont pas des substituts parfaits; les bénéfices non distribués des entreprises augmentent l'épargne globale prélevée sur les profits et sont la principale explication de la plus forte propension à épargner sur les profits. UN ولذلك، فإن مدخرات اﻷسر المعيشية ومدخرات الشركات لا يشكل كل منها بديلاً كاملاً لﻵخر؛ فمحتجزات الشركات ترفع مجموع المدخرات من اﻷرباح وتمثل السبب الرئيسي لوجود ميل أكبر إلى الادخار من اﻷرباح.
    Selon cette analyse, la propension à épargner est plus grande pour les profits que pour les salaires, de sorte qu'une redistribution des revenus en faveur des profits augmenterait l'épargne globale, quel que soit le niveau de revenu. UN ووفقا لهذا التحليل، فإن الميل إلى اﻹدخار من اﻷرباح يكون أكبر من الميل إلى الادخار من اﻷجور بحيث أن إعادة توزيع الدخل لصالح اﻷرباح من شأنها أن تؤدي إلى ارتفاع إجمالي المدخرات عند أي مستوى معين من مستويات الدخل.
    Partant de l'hypothèse que la propension des capitalistes à épargner sur les profits est plus grande que celle des travailleurs à épargner sur les salaires, et que les prix réagissent plus vite à la demande globale que les salaires, ces auteurs ont montré que la part des profits dans le revenu national était liée positivement au taux d'investissement et inversement à la propension à épargner sur les profits. UN وبافتراض أن ميل الرأسماليين إلى الادخار من أرباحهم أكبر من ميل العمال إلى الادخار من أجورهم وأن اﻷسعار تستجيب للطلب الكلي بسرعة أكبر من استجابة اﻷجور له، بُيﱢن أن نصيب اﻷرباح في الدخل القومي مرتبط ارتباطاً إيجابياً بمعدل الاستثمار ومرتبط ارتباطاً عكسياً بالميل إلى الادخار من اﻷرباح.
    En fait, la plus forte propension à épargner et à réinvestir les bénéfices a été, en Asie de l'Est, un facteur déterminant de la réalisation non seulement d'un rythme plus rapide d'accumulation et de croissance, mais aussi d'une répartition plus équitable des revenus des ménages que dans la plupart des autres pays en développement. UN وفي الواقع، فإن وجود ميل أكبر إلى الادخار والاستثمار من اﻷرباح في شرق آسيا قد شكﱠل عاملاً رئيسياً ليس فقط في تحقيق وتيرة تراكم ونمو أسرع ولكن أيضاً في تحقيق توزيع للدخل الشخصي أكثر إتساماً بالمساواة منه في معظم البلدان النامية اﻷخرى.
    Il est peu douteux que des facteurs autres que la propension à épargner sur les bénéfices jouent un rôle important dans les différences de taux de réinvestissement des bénéfices, notamment les charges financières des entreprises, ainsi que le niveau d'imposition des sociétés et des provisions pour amortissement. UN ولا مجال للشك في أن عوامل أخرى غير الميل إلى الادخار من اﻷرباح تقوم بدور هام في تحديد الاختلافات في مدى احتجاز أرباح الشركات ﻷغراض الاستثمار، بما في ذلك الاختلافات في عبء تكاليف الفائدة المصرفية على ديون الشركات، ومستوى الضرائب المفروضة على الشركات، ومخصصات استهلاك اﻷصول.
    Alors que les besoins d’investissement s’accroissent, le taux d’épargne intérieure demeure stationnaire en Afrique aux alentours de 16 à 17 % du PIB, du fait surtout de la faiblesse de la propension à épargner découlant de celle des revenus, qui ne permet même pas de couvrir les besoins essentiels de l’immense majorité de la population. UN ٣ - وفي حين أن الحاجة إلى الاستثمار آخذة في الازدياد، لا يزال معدل الادخار المحلي في أفريقيا راكدا عند مستوى يتراوح من ١٦ إلى ١٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، على نحو يعكس في المقام اﻷول انخفاض النزعة إلى الادخار بسبب انخفاض مستوى الدخول، حيث أنها لا تفي حتى بأبسط الاحتياجات اﻷساسية لعدد هائل من البشر.
    Toutefois, il faut pour cela une conjoncture économique qui soit favorable à l'épargne et aux dépenses d'investissement. UN إلا أن الظروف السائدة في الاقتصاد يجب أن تفضي إلى الادخار والإنفاق الاستثماري.
    D'autre part, la politique de financement public des travaux à forte intensité de main-d'œuvre peut favoriser la propension des ménages à l'épargne. UN وأُشير، من ناحية أخرى، إلى أن سياسة التمويل العام للأعمال التي يُستخدم فيها الكثير من الأيدي العاملة قد يوجد لدى الأُسر ميلاً إلى الادخار.
    Face à la diminution en termes réels des apports de ressources extérieures et sans grand espoir d'une amélioration véritable de leur accès à l'épargne extérieure, les pays africains doivent tirer le meilleur parti de l'épargne intérieure et l'investir de manière productive. UN ونظرا للهبوط في تدفق الموارد الخارجية الواردة، بالقيمة الحقيقية، وضعف احتمالات حدوث أي تحسﱡن هام في إمكانية الوصول إلى الادخار الخارجي، يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تزيد إلى أقصى حد من توافر الادخار المحلي وأن تستثمره على نحو منتج.
    Pour croître en dépit du déficit d’épargne, l'Amérique doit importer les excédents d'épargne de l'étranger. Or, pour attirer des capitaux étrangers, elle n'a pas d’autre choix que d’accepter des déficits de la balance des paiements de taille équivalente. News-Commentary الواقع أن أميركا التي تفتقر إلى الادخار وتحتاج إلى النمو يتعين عليها أن تستورد المدخرات الفائضة من الخارج. ولاجتذاب رأس المال الأجنبي، فإنها ليس أمامها أي اختيار غير إدارة عجز في ميزان المدفوعات كبير بنفس القدر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد