ويكيبيديا

    "إلى الاستجابة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à répondre
        
    • de répondre
        
    • répondre aux
        
    • à réagir
        
    • à donner suite
        
    • répondre à
        
    • de réagir
        
    • aux interventions
        
    • à l'intervention
        
    • à faire face
        
    • 'intervenir
        
    • 'une réponse
        
    • de tenir compte
        
    • de donner suite
        
    • des interventions
        
    Cette assistance vise à répondre aux besoins de quelque 150 000 personnes, parmi les plus vulnérables. UN وتهدف هذه المساعدة إلى الاستجابة لاحتياجات نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص من أضعف الفئات.
    Cette assistance vise à répondre aux besoins de quelque 150 000 personnes, parmi les plus vulnérables. UN وتهدف هذه المساعدة إلى الاستجابة لاحتياجات نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص من أضعف الفئات.
    Nous voyons des exemples positifs de cas où le Conseil de sécurité a entendu des États Membres et s'est efforcé de répondre à leurs appels en faveur du changement. UN إننا نشهد أمثلة إيجابية لحالات أصغى فيها مجلس اﻷمن لــدول أعضــاء، وسعــى إلى الاستجابة إلــى دعوات التغيير.
    Face à cette situation, il a appelé la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, à réagir sans tarder. UN وفي ضوء هذه الحالة، دعا المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، إلى الاستجابة بلا إبطاء.
    Mon gouvernement, qui invite le Conseil de sécurité à donner suite à la présente, le prie de bien vouloir la faire circuler comme document du Conseil de sécurité. UN وترجو حكومتي، التي تدعو مجلس الأمن إلى الاستجابة لما ورد في هذه الرسالة، أن تتفضلوا بتعميمها كوثيقة من وثائق المجلس.
    Depuis le rapport initial de l'Algérie, son Gouvernement a cherché à répondre positivement aux recommandations du Comité. UN وأنه منذ التقرير الأول للجزائر، سعت حكومة بلده إلى الاستجابة لتوصيات اللجنة على نحو إيجابي.
    :: Ils tendent plutôt à répondre aux invitations à la coordination, qu'à être proactifs et à prendre l'initiative d'activités pour renforcer la coordination; UN وهي تميل إلى الاستجابة لدعوات التنسيق، بعكس اتباع نهج استباقي وأخذ زمام المبادرة في الأنشطة لدعم التنسيق؛
    L'ONU a cherché à répondre aux nouveaux défis du monde. UN لقد سعت الأمم المتحدة إلى الاستجابة للتحديات الجديدة الموجودة في العالم.
    Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. UN ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي.
    Il donne également des exemples de bonnes pratiques et d'initiatives positives visant à répondre aux problèmes d'ordre éducatif que rencontrent les autochtones dans plusieurs pays. UN ويقدم التقرير أيضاً أمثلة على الممارسات الجيدة والمبادرات الإيجابية التي ترمي إلى الاستجابة للمشكلات التربوية التي يلاقيها السكان الأصليون في العديد من البلدان.
    Elle s'emploie dans ce cadre à répondre aux besoins particuliers des PME. UN وتهدف مشاركة اليونيدو في مبادرة الاتفاق العالمي إلى الاستجابة للاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    L'Azerbaïdjan estime que l'ONU doit être plus forte et plus à même d'intervenir dans tout un ensemble de domaines, partout dans le monde, et de répondre aux attentes et aux préoccupations de chaque État Membre. UN وتؤمن أذربيجان بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر قوة وقدرة على المشاركة في مجموعة من المسائل العالمية في كل جزء من أجزاء العالم، بالإضافة إلى الاستجابة لتطلعات وشواغل كل دولة عضو.
    Les bureaux de la déontologie reconnaissent la nécessité de répondre aux demandes sans tarder, mais la plupart d'entre eux n'ont pas de critère précis à cet égard. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Les bureaux de la déontologie reconnaissent la nécessité de répondre aux demandes sans tarder, mais la plupart d’entre eux n’ont pas de critère précis à cet égard. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Les ministres ont appelé Israël, puissance occupante, à réagir avec sérieux à cette initiative et à y répondre en joignant le geste à la parole. UN ودعا الوزراء إسرائيل، السلطة المحتلة، إلى الاستجابة الجادة لهذه المبادرة الهامة وأن تلتزم بالكلمة والفعل.
    Engageant le secrétariat à donner suite de toute urgence aux recommandations des vérificateurs externes des comptes qui n'ont pas encore été appliquées, UN وإذ يدعو الأمانة إلى الاستجابة لتوصيات مراجعي الحسابات الخارجيين المتبقية، باعتبار ذلك مسألة على درجة كبيرة من الإلحاح،
    Il est indispensable de réagir aux changements et améliorations qui touchent le Secrétariat ainsi qu'à ceux qui sont proposés par le Secrétaire général. UN ونحن بالطبع نحتاج إلى الاستجابة للتغييرات والتحسينات التي ينفذها الأمين العام في الأمانة العامة، وإلى التغييرات والتحسينات الإضافية التي يقترحها.
    Les apports d'APD destinés aux interventions d'urgence ont augmenté de 8,6 % par an. UN وقد زادت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى الاستجابة لحالات الطوارئ بنسبة 8.6 في المائة سنوياً.
    Ils ont également défini les grandes lignes d’une méthodologie permettant d’étudier les différentes phases des catastrophes technologiques, allant des mesures de réduction des risques et de prévention et de l’évaluation des besoins des personnes sinistrées, à l’intervention proprement dite et à sa coordination. UN كما أوجزت منهجية للتصدي لدورة عمر الكوارث التكنولوجية بدءا من الحد من المخاطر واتخاذ التدابير الوقائية ومرورا بتقييم الاحتياجات المحددة لﻷشخاص الذين يتضررون عند حدوث كارثة وصولا إلى الاستجابة نفسها وتوفير التنسيق الفعال لها.
    Suite à la crise dans la région des Grands Lacs, nous nous sommes employés à faire face aux fortes pressions pour un retour précoce, tout en continuant de prendre en charge deux millions de réfugiés dans les pays voisins et tout en restant vigilants face à de nouveaux risques de déplacements. UN وفي أعقاب حالة الطوارئ في منطقة البحيرات الكبرى، سعينا إلى الاستجابة للضغط القوي من أجل العودة المبكرة، مع مواصلة رعاية مليوني لاجئ والبقاء في حالة تأهب لمخاطر تشريد جديدة.
    Les recommandations doivent être examinées d'urgence et c'est la raison pour laquelle le Secrétariat a fait une réponse officieuse. UN وانتهى قائلا إن التوصيات احتاجت إلى اهتمام عاجل مما حمل اﻷمانة العامة إلى الاستجابة لها بشكل غير رسمي.
    Je leur demande également de tenir compte des messages récents des dirigeants de l'Initiative régionale pour la paix. UN كما أدعو كلا الجانبين إلى الاستجابة للرسائل الأخيرة التي وجهها قادة مبادرة السلام الإقليمي.
    À cet égard, l'intervenant demande à la communauté internationale de donner suite aux appels d'urgence de la Commissaire générale. UN ودعا في هذا الصدد المجتمع الدولي إلى الاستجابة للنداءات العاجلة التي يوجّهها المفوض العام.
    Cela a amené les décideurs et le grand public à prendre davantage conscience des effets dévastateurs et de grande ampleur de certaines crises et motivé des interventions plus rapides. UN وقد أدى ذلك إلى ازدياد وعي صانعي القرارات والجمهور عموما للآثار المدمرة الواسعة النطاق لأزمات معينة، مما حدا بهم إلى الاستجابة بصورة أسرع من ذي قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد