Ces derniers textes, lorsqu’ils ne concernent pas la désertification proprement dite, font référence à l’utilisation durable des ressources naturelles. | UN | وتشير السياستان المذكورتان إلى الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، إذا لم تشيرا إلى التصحر في حد ذاته. |
Retour à l'utilisation antérieure si les questions de sécurité sont réglées | UN | العودة إلى الاستخدام السابق إذا تمت معالجة الشواغل الأمنية |
Le véritable problème est de savoir comment accélérer ce passage à une utilisation des terres et à une gestion de l'environnement plus viables dans diverses situations. | UN | والتحدي الحقيقي هو كيف يمكن الإسراع بهذا الانتقال إلى الاستخدام الأكثر استدامة للأرض وإدارة البيئة في عدة سياقات. |
Les arrangements de vérification devraient garantir que les matières fissiles nucléaires à but militaire sont irréversiblement réaffectées à un usage pacifique. | UN | وينبغي أن تكفل اتفاقات التحقق نقل المواد الانشطارية نهائيا من الاستخدام العسكري إلى الاستخدام في الأغراض السلمية. |
En outre, l'élaboration de nouveaux systèmes de gestion opérationnelle devrait se traduire par un recours plus fréquent à l'auto—évaluation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي استحداث نظم جديدة لإدارة العمليات إلى الاستخدام المتزايد للتقييم الذاتي. |
Ces délégations ont également souligné la nécessité d'utiliser les ressources de manière plus efficace. | UN | وأكدت هذه الوفود أيضا الحاجة إلى الاستخدام اﻷكفأ للموارد. |
Elle craint toutefois que la liste d'exemples ne fasse pas référence à l'usage très important des opérations de cessions comme garantie pour le financement de prêts. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها من أن قائمة الأمثلة لم تشر إلى الاستخدام الهام جدا لمعاملات الإحالة المتعلقة بتوفير الضمانة الرهنية اللازمة لتمويل القروض. |
Le Gouvernement japonais a fait état de l'utilisation à grande échelle des nanomatériaux et de l'absence d'évaluation complète de leurs dangers pour la santé et l'environnement; | UN | وأشارت حكومة اليابان إلى الاستخدام الواسع النطاق للمواد النانونية ونقص التقييم الكامل لمخاطرها الصحية والبيئية؛ |
Ce résultat peut être attribué à l'utilisation optimale des ressources compte tenu de l'alourdissement de la charge de travail judiciaire. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الأداء إلى الاستخدام الأمثل للموارد استناداً إلى زيادة عبء العمل القضائي. |
Cette persistance de la malnutrition est souvent attribuée à l'utilisation inefficace de la nourriture qui est consommée. | UN | وكثيراً ما يعزى استمرار سوء التغذية هذا إلى الاستخدام غير الفعال للأغذية المستهلكة. |
La dose effective annuelle par habitant ne représente toujours qu'environ 10 % de la dose imputable à l'utilisation des rayons X pour le diagnostic. | UN | ولا تزال الجرعة الفعﱠالة السنوية الفردية تساوي نحو ١٠ في المائة فقط من الجرعة المعزوة إلى الاستخدام التشخيصي لﻷشعة السينية. |
Il n'est nullement fait référence à l'utilisation réelle des services ni à la fréquence et à la durée des pannes, aucune donnée n'étant disponible à cet égard. Il n'est donc fait aucune déduction s'agissant de l'incidence de ces deux questions sur la santé des populations. | UN | ولا توجد إشارة إلى الاستخدام الفعلي للخدمات، أو الى مدى تكرر انقطاع هذه الخدمات أو مدته، حيث لا تتوفر بيانات في هذا الشأن، وبالتالي، فلم ترد أي استنتاجات بشأن اﻵثار الصحية لهذه المسائل. |
Cet écart est imputé à l'utilisation bien plus importante de préservatifs dans le district de Mubende, où au moment de l'enquête 67 % des filles ont indiqué avoir des rapports protégés contre 11 % des filles du district de Kibale. | UN | ويعود ذلك إلى الاستخدام الأكثر شيوعاً في موبندي للرفالات: 67 في المائة من الصبايا في موبندي أفدن بأنهن يستخدمن باستمرار الرفالات في حين أنّ نسبة الصبايا اللاتي تستخدمها في كيبالي لا تبلغ إلا 11 في المائة. |
i) Lancer des campagnes de sensibilisation pour encourager le public à une utilisation rationnelle de l'eau; | UN | ' ١ ' شن حملات توعية عامة لتشجيع اتجاه الجمهور إلى الاستخدام الرشيد للمياه؛ |
Il faut y voir l'effet d'une utilisation croissante de véhicules dans le monde et, par conséquent, celui d'une hausse du nombre d'accidents de la route. | UN | وهذا يرجع إلى الاستخدام المتزايد للمركبات في شتى أنحاء العالم، وازدياد عدد حوادث الطرق نتيجة لذلك. |
Il s'agit là d'un usage historique reconnu par le droit international relatif aux populations autochtones. | UN | وتستند في ذلك إلى الاستخدام التاريخي والقانون الدولي فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
En outre, l’élaboration de nouveaux systèmes de gestion opérationnelle devrait se traduire par un recours plus fréquent à l’auto-évaluation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي استحداث نظم جديدة لإدارة العمليات إلى الاستخدام المتزايد للتقييم الذاتي. |
Convaincue de la nécessité d'utiliser de manière coordonnée les ressources disponibles afin de promouvoir les objectifs communs des deux organisations, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى الاستخدام المتسق للموارد المتاحة من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة للمنظمتين، |
Dans tous les sites, la concentration moyenne était faussée par des pics qui se produisaient généralement en été et qui étaient imputables à l'usage agricole. | UN | وفي كل موقع، تشوه متوسط التركيزات بفعل عوامل خارجية مرتفعة تحدث عادة في الصيف وتعزى إلى الاستخدام الزراعي الراهن للاندوسلفان. |
Compte tenu de l'utilisation croissante de la nouvelle technologie en matière de recherche, de classement et de gestion des dossiers et de documents, le HCR doit envisager de combiner ces fonctions. | UN | وبالنظر إلى الاستخدام المتزايد للتكنولوجيا الجديدة في مجال تخزين وإدارة البحوث والسجلات والوثائق، ينبغي للمفوضية أن تفكﱢر في توحيد هذه الوظائف. |
Le Comité note avec préoccupation les informations indiquant que les agents de la force de l'ordre font, dans certains cas, un emploi excessif et injustifié de la force lors des interpellations ou des arrestations. | UN | 13- تلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن أفراد قوات حفظ النظام يلجأون في بعض الحالات إلى الاستخدام المفرط وغير المبرر للقوة أثناء تنفيذ عمليات إلقاء القبض أو التوقيف. |
Elle a mentionné le recours systématique à la torture par la police et le fait qu'une condamnation pouvait être fondée sur des aveux obtenus sous la torture. | UN | وأشارت إلى الاستخدام المنهجي للتعذيب من قبل أجهزة الشرطة والحصول على الأدلة تحت التعذيب كأساس للإدانة. |
Femmes mariées âgées de 15 à 49 ans utilisant un préservatif en proportion de l'ensemble des femmes mariées de la même tranche d'âge utilisant une méthode quelconque de contraception | UN | نسبة استخدام الرفال الذكري إلى الاستخدام الكلي لوسائل منع الحمل لدى النساء بين عمري 15 و 49 سنة المتزوجات حاليا |
Ici, pour tenir compte de l'article 18.2 dans son ensemble, l'attention est appelée tout particulièrement sur l'utilisation potentielle de ce savoir—faire. | UN | ويوجَّه الانتباه هنا بوجه خاص إلى الاستخدام المحتمل لهذه الدراية مما يعكس مضمون المادة 18-2 ككل. |
Objectif de l'Organisation : Inciter les pays à exploiter leurs ressources naturelles de manière viable et à freiner la dégradation de l'environnement, afin de protéger l'être humain contre les causes et les conséquences écologiques des catastrophes et des conflits | UN | هدف المنظمة: تشجيع الانتقال، داخل البلدان، إلى الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية والحد من التدهور البيئي لحماية رفاه الإنسان من المسببات البيئية للكوارث والنزاعات وعواقبها |