Il engage tous les États à commencer des préparatifs pour des négociations multilatérales sur une convention sur les armes nucléaires. | UN | ودعا جميع الدول إلى البدء في الأعمال التحضيرية للمفاوضات المتعددة الأطراف. |
Nous réitérons cet appel tout en les invitant à entamer un dialogue constructif. | UN | ونحن نكرر هذا النداء، وندعو اﻷطراف إلى البدء في حوار بناء. |
Le projet vise à lancer un processus qui devrait permettre d'accélérer la mise en oeuvre et le suivi d'Action 21 au cours des prochaines années. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى البدء بعملية تجعل من الممكن الإسراع بتنفيذ ومتابعة جدول أعمال القرن 21 في السنوات القادمة. |
Les États ayant des armes nucléaires avaient l'obligation d'honorer les engagements pris au titre du Traité de non-prolifération, qui appelle notamment à l'ouverture de négociations en vue de l'élimination des armes nucléaires. | UN | فالدول الحائزة للأسلحة النووية يقع عليها واجب تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها من خلال معاهدة عدم الانتشار التي دعت ضمن جملة أمور إلى البدء في إجراء مفاوضات بشأن إزالة الأسلحة النووية. |
Il aspire également à engager un dialogue avec les membres de l'opposition à l'intérieur de la Somalie et à l'étranger. | UN | كما تهدف إلى البدء بالحوار مع أعضاء المعارضة داخل الصومال وخارجها. |
Nous attendons avec impatience le lancement de l'examen quinquennal. | UN | ونتطلع إلى البدء في استعراض فترة السنوات الخمس. |
Au paragraphe 16 de sa résolution 55/199, l'Assemblée générale a invité la Commission à entreprendre ses travaux d'organisation en vue : | UN | ودعت الجمعية العامة اللجنة في الفقرة 16 من قرارها 55/199 إلى البدء في عملها التنظيمي من أجل: |
Il engage tous les États à commencer des préparatifs pour des négociations multilatérales sur une convention sur les armes nucléaires. | UN | ودعا جميع الدول إلى البدء في الأعمال التحضيرية للمفاوضات المتعددة الأطراف. |
La délégation iranienne se joint au Secrétaire général pour inviter les gouvernements à commencer les préparatifs du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, en 2014, et à profiter de cette occasion pour promouvoir l'élaboration de politiques familiales. | UN | وينضم الوفد الإيراني إلى الأمين العام ليدعو الحكومات إلى البدء في التحضير للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014، واغتنام هذه الفرصة للتشجيع على وضع سياسات عائلية. |
Le Rapporteur spécial invite le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, le Centre pour les droits de l'homme des Nations Unies et d'autres organismes pertinents à commencer immédiatement la planification de cette opération. | UN | وينبغي لتلك البعثة أن تبدأ أعمالها دون إبطاء ويدعو المقرر الخاص مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، ومركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والوكالات المعنية اﻷخرى إلى البدء على الفور بالتخطيط لعملية كهذه. |
De même, nous invitons les deux pays à entamer un dialogue de fond et à s'entendre sur des mesures destinées à instaurer un climat de confiance. | UN | وبالمثل، ندعو البلدين إلى البدء في حوار مضموني وإلى الاتفاق على تدابير لبناء الثقة. |
Elle invite les pays voisins, la République du Bélarus et la Fédération de Russie, à entamer des négociations avec la Lituanie afin de conclure des accords de réadmission. | UN | وتدعو ليتوانيا جيرانها في جمهورية بيلاروس والاتحاد الروسي إلى البدء في مفاوضات ﻹبرام اتفاقات مع ليتوانيا بشأن إعادة الدخول. |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale appelle la Conférence à entamer des négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. | UN | ويدعو القرار المؤتمر إلى البدء في اجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي، ولازالة اﻷسلحة النووية، في آخر المطاف، ضمن اطار زمني ملزم. |
Il s'inquiète donc que l'Organisation ait à lancer des opérations sans que ces instruments aient été conclus. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها من أن الأمم المتحدة كثيرا ما تضطر إلى البدء في عمليات بعثة من البعثات قبل إبرام هذه الاتفاقات ووضع تلك المذكرات. |
Ces pays qui ont été les premiers à lancer, ensemble, le processus de transition, ont aussi été les premiers à enregistrer des gains de production importants. | UN | وهذه هي، في المجموع، الاقتصادات التي كانت سباقة إلى البدء في عملية الانتقال، وهي السباقة إلى تحقيق رقم قياسي في زيادة الناتج بصورة كبيرة. |
La bonne coopération a abouti à l'ouverture de huit enquêtes pendant la période considérée, dont trois concernant un cambriolage, un vol de voiture et une agression sexuelle font l'objet d'une procédure judiciaire. | UN | وأدى التعاون الجيد إلى البدء بثمانية تحقيقات جنائية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تتعلق ثلاثة منها بأعمال سطو على مبانٍ وسرقة سيارات واعتداء جنسي، وهي تخضع حالياً للإجراءات القانونية. |
Ils ont appelé à engager sans tarder des négociations entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions de leurs armements nucléaires compte tenu des résultats de la Conférence de 2000 des Parties chargée de l'examen du Traité. | UN | ودعوا إلى البدء دونما تأخير في مفاوضات الحد من الأسلحة النووية بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في ضوء نتائج مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة. |
Mon pays demande avec d'autres depuis trois ans le lancement immédiat et la conclusion rapide de la négociation d'un tel traité universel et non discriminatoire, sur la base du rapport Shannon et du mandat qui y est inclus. | UN | لقد دعا بلدي طوال ثلاث سنوات مع بلدان أخرى إلى البدء فوراً في مفاوضات تستكمل بسرعة بشأن عقد معاهدة عالمية وغير تمييزية، على أساس تقرير شانون والولاية التي تضمنها ذلك التقرير. |
J'appelle les parties à entreprendre véritablement et dès que possible les préparatifs des référendums et des consultations populaires ainsi que des mesures à prendre en fonction de leurs résultats, et je me félicite de leur souhait de voir mon Représentant spécial participer étroitement à ces préparatifs. | UN | وإنني أدعو الطرفين إلى البدء في أقرب وقت ممكن بالتحضير الجاد للاستفتاء والمشاورات الشعبية وما قد يتمخض عنها من نتائج، وأرحب بطلبهما مشاركة ممثلي الخاص مشاركة وثيقة في دعم هذه المساعي. |
Nous espérons que les négociations commenceront dès le début de l'année prochaine. | UN | ونتطلع إلى البدء على نحو جدي بالمفاوضات في بداية العام المقبل. |
La dernière Conférence d'examen du TNP a appelé au lancement de négociations sur un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | ولقد دعا المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار إلى البدء بإجراء مفاوضات حول إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Gouvernement a tenté de lancer un programme d'éducation sexuelle, mais cette initiative s'est heurtée à l'hostilité des parents; | UN | وتسلّم المقررة الخاصة بأن الحكومة سعت إلى البدء ببرنامج للتثقيف الجنسي، لكنها لاقت عداءً حتى الآن من جانب الآباء. |
- Tu devrais commencer à réfléchir à cet éloge funèbre. | Open Subtitles | تحتاج إلى البدء في التفكير في هذا الثأر. |
La Finlande est membre de la Conférence du désarmement depuis 1996 et demande que débutent immédiatement des négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, sans conditions préalables. | UN | 3 - وفنلندا عضو في مؤتمر نزع السلاح منذ عام 1996، وتدعو إلى البدء فورا ودون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les autorités locales ont indiqué que le Gouvernement est de plus en plus conscient de l'ampleur de ce phénomène et que l'on commence à contrôler les plages ainsi que les bars et les salons de massage dans les grandes zones touristiques où se pratique la prostitution. | UN | وأشارت السلطات المحلية إلى أن ازدياد وعي الحكومة بحجم الظاهرة أدى إلى البدء اﻵن في ترصد الشواطئ والقيام بحراسة حول الحانات ومراكز التدليك التي يمارس فيها البغاء في المناطق السياحية الشعبية. |