ويكيبيديا

    "إلى البعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la dimension
        
    • de la dimension
        
    • sur la dimension
        
    • dans la dimension
        
    • une dimension
        
    Une ONG a critiqué le rapport pour son manque d'analyse structurelle des causes du sousdéveloppement et estimé qu'il ne faisait pas une place suffisante à la dimension internationale du droit au développement. UN وانتقدت إحدى المنظمات غير الحكومية التقرير لافتقاره إلى التحليل الهيكلي لأسباب التخلف في التنمية ولأن الإشارة فيه إلى البعد الدولي للحق في التنمية غير كافية.
    Cette année, le cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme m'offre l'heureuse opportunité de faire référence à la dimension humaine de nos efforts. UN هذا العام تتيح لي الذكرى السنوية الخمسون لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان هذه الفرصة السارة ﻷشير إلى البعد اﻹنساني لنشاطنا.
    Permettezmoi d'ajouter que pour progresser dans le domaine des garanties négatives de sécurité, une autre solution est disponible et peut être étudiée. Je pense à la dimension bilatérale et multilatérale en plus de la dimension régionale fondée sur les zones exemptes d'armes nucléaires. UN واسمحوا لي أن أضيف أن هناك خياراً آخر يمكن استكشافه لتحقيق تقدم بشأن ضمانات الأمن السلبية وهو البعد الثنائي والمتعدد الأطراف إضافة إلى البعد الإقليمي المستند إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Il est important de tenir compte de la dimension < < jeunesse > > des migrations internationales. UN ومن المهم النظر إلى البعد المتعلق بالشباب للهجرة الدولية.
    Elle traite également de la dimension internationale de la démocratie. UN كما تطرق إلى البعد الدولي للديمقراطية.
    La Conférence a exhorté la communauté internationale à travailler sur des politiques migratoires fondées sur la dimension éthique du respect des droits des migrants. UN وحث المؤتمر المجتمع الدولي على إعداد سياسات الهجرة مستندا إلى البعد الأخلاقي المتمثل في احترام حقوق المهاجرين.
    Comme la délégation du Saint-Siège l'a noté lors de la Conférence Rio+20, les trois piliers du développement durable - économique, social et environnemental - doivent trouver leur base dans la dimension éthique de la personne humaine. UN وكما ذكر وفده في مؤتمر ريو + 20، فإن الأعمدة الرئيسية التي تقوم عليها استراتيجية التنمية المستدامة - وهي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية - يجب أن تستند إلى البعد الأخلاق لشخص الإنسان.
    Un équilibre doit être maintenu entre les dimensions nationales et internationales de l'état de droit, et l'Organisation doit s'intéresser davantage à la dimension internationale. UN وأضافت أنه لا بد من المحافظة على التوازن بين البعدين الوطني والدولي فيما يتعلق بسيادة القانون، وأنه ينبغي للمنظمة أن توجه مزيدا من العناية إلى البعد الدولي.
    Sur les 68 sous-critères, une dizaine seulement font explicitement référence à la dimension collective du droit au développement et à l'obligation faite à la coopération internationale de promouvoir le développement des pays pauvres. UN كما أن حوالي 10 فقط من المعايير الفرعية البالغ عددها 68 معياراً تشير بشكل صريح إلى البعد الجماعي للحق في التنمية وإلى الالتزام بالتعاون الدولي بشأن تعزيز تنمية البلدان الفقيرة.
    Les mesures positives prises par les institutions financières internationales pour accorder une plus grande attention à la dimension sociale ont été reconnues, et ces institutions ont été encouragées à prendre d'autres mesures pour appuyer des stratégies d'ajustement à coûts sociaux moindres. UN وقد أبدي الاعتراف بالخطوات الايجابية التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية لايلاء اهتمام أكبر إلى البعد الاجتماعي، ورئي لزوم تشجيعها على اتخاذ مزيد من الخطوات لدعم استراتيجيات التكيف على نحو يقلل من كلفتها الاجتماعية.
    Pour progresser de manière sensible et durable dans la lutte contre la pauvreté et les efforts visant à améliorer les moyens de subsistance, il est indispensable d'accorder une attention particulière à la dimension sociale de la gestion durable des forêts. UN 33 - ويتطلب إحراز تقدم كبير ودائم في الحد من الفقر وفي الجهود الهادفة إلى تحسين سبل العيش توجيه اهتمام كبير إلى البعد الاجتماعي للإدارة المستدامة للغابات.
    Une attention particulière est accordée à la dimension féminine du VIH/sida et au rôle joué par les hommes et les garçons pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ويُولى اهتمام خاص إلى البعد الجنساني لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإلى الدور الذي يؤديه الرجال والصبيان في تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Les projets relatifs à l'éducation ont ajouté une valeur significative à la dimension de jeunesse dans la région arabe et contribué à la réalisation du pilier du savoir du CCR. UN 23 - وقد أضافت المشاريع التي وُضعت في مجال التعليم قيمة كبيرة إلى البعد الشبابي في المنطقة العربية وأسهمت في تحقيق محور المعرفة في إطار التعاون الإقليمي.
    c) D'accorder une attention particulière à la dimension sexuée de la violence; UN (ج) إيلاء انتباه خاصّ إلى البعد الجنساني لظاهرة العنف؛
    c) De prêter une attention particulière à la dimension sexiste de la violence; UN (ج) إيلاء العناية الواجبة إلى البعد الجنساني للعنف؛
    En plaçant la réparation au coeur de l'édifice des conséquences juridiques d'un crime international, la Commission paraissait avoir privilégié outre mesure le préjudice subi par suite du fait illicite, au détriment de la dimension sociétale de la faute. UN واللجنة بوضعها الجبر في صدارة النتائج القانونية للجريمة الدولية بدت وكأنها توجه اهتماما أكبر فيما ينبغي إلى الضرر الذي يقع نتيجة للفعل غير المشروع وتوجه اهتماما أقل مما ينبغي إلى البعد الاجتماعي للخطأ.
    Compte tenu de la dimension régionale de la crise, les acteurs de la protection de l'enfance redoublent d'efforts pour améliorer les recherches transfrontières. UN وبالنظر إلى البعد دون الإقليمي للأزمة، تقوم الجهات الفاعلة المعنية بالحماية أيضا بتكثيف جهودها لتحسين أعمال التعقب عبر الحدود.
    Si l'éducation aux droits de l'homme devait se fonder sur la dimension holistique de ces droits, les spécificités de chacun des niveaux de l'enseignement étaient aussi à prendre en compte. UN وبالرغم من أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يستند إلى البعد الكلي لحقوق الإنسان، يتعين أخذ خصوصيات كل مستوى تعليمي في الاعتبار.
    L'imbrication de la restauration de la paix en République démocratique du Congo et de la stabilité en République centrafricaine m'amène à attirer l'attention du Conseil sur la dimension sous-régionale de la situation en République centrafricaine. UN 20 - إن الترابط الكامل بين إحلال السلام من جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى يحدو بي إلى استرعاء انتباه المجلس إلى البعد دون الإقليمي للحالة في أفريقيا الوسطى.
    Par ailleurs, une vision de la vie solidement ancrée dans la dimension religieuse peut permettre d'y parvenir, car la reconnaissance de la valeur transcendante de tout homme et de toute femme favorise la conversion du cœur, ce qui conduit alors à un engagement contre la violence, le terrorisme ou la guerre, et à la promotion de la justice et de la paix. UN ومن جهة أخرى، يمكن لرؤية الحياة التي تستند بصورة راسخة إلى البعد الديني أن تساعد على تحقيق هذا الأمر، لأن إدراك القيمة المتسامية لكل رجل وامرأة يعين على اهتداء القلب، الذي يفضي بعدئذ إلى الالتزام بمقاومة العنف والإرهاب والحرب، وتشجيع العدالة والسلام.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation recommande avec force de consacrer davantage d'attention et de ressources à soutenir une démarche axée sur les valeurs et ancrée dans la dimension humaine de la sexualité - c'est-à-dire un renouvellement spirituel et humain qui nous conduise à de nouveaux modes de comportement envers les autres. UN ولهذا السبب، يوصي وفد دولتي بقوة بتكريس المزيد من الاهتمام والموارد لدعم إتباع نهج مبني على القيم ويرتكز إلى البعد الإنساني للنشاط الجنسي - أي تجديد روحي وإنساني يقود إلى إتباع طريقة جديدة في السلوك حيال الآخرين.
    Il est indispensable que ce genre de stratégie ne se résume pas à un processus militaire et qu'elle ait aussi une dimension politique et humanitaire, et prévoie le renforcement des capacités et des institutions. UN ومن المهم ألا تُعَد تلك الاستراتيجية عملية عسكرية فقط، بل ذات أبعاد تتعلق ببناء القدرات وبناء المؤسسات، إضافة إلى البعد الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد