Pour restaurer le processus démocratique et l'état de droit dans le pays, la population haïtienne et son gouvernement légitime ont consenti de lourds sacrifices. | UN | لقد بذل سكان هايتي وحكومتها الشرعية تضحيات هائلة من أجل اعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون إلى البلاد. |
Le Soviet suprême de la République du Tadjikistan a rétabli à sa seizième session la légalité dans le pays. | UN | وقد أعاد المجلس اﻷعلى لجمهورية طاجيكستان في دورته السادسة عشرة سيادة القانون إلى البلاد. |
La croissance économique était bien réelle et des investisseurs arrivaient dans le pays. | UN | وكان الاقتصاد ينمو والمستثمرون يأتون إلى البلاد. |
Ils ont toutefois fait observer que le retour au pays était la condition nécessaire pour participer au processus politique. | UN | إلا أنهم أوضحوا كذلك أن العودة إلى البلاد هي شرط مسبق للمشاركة في العملية السياسية. |
Cependant, compte tenu des informations qui lui sont parvenues, selon lesquelles environ 15 000 Paraguayens sont rentrés au pays entre 2005 et 2010, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des programmes et des ressources prévus pour faire face à ces retours. | UN | بيد أنه، في ضوء ما ورد اللجنة من معلومات عن عودة نحو 000 15 باراغواني إلى البلاد في الفترة ما بين عامي 2005 و2010، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية البرامج والموارد المتاحة لمواكبة عودتهم. |
Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. | UN | ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية. |
Sur les 850 camions approuvés jusqu'à présent, 150 étaient arrivés dans le pays. | UN | ومن بين الشاحنات الموافق عليها البالغ عددها ٨٥٠ شاحنة حتى اﻵن، وصل إلى البلاد ١٥٠ شاحنة فقط. |
Or la capacité de contrôle est limitée, et l'accroissement du nombre des articles arrivant dans le pays contribue à aggraver les retards. | UN | بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير. |
Sainte-Lucie a mis en place un régime législatif qui permet de surveiller et de contrôler les devises étrangères qui entrent dans le pays et en sortent. | UN | يسري لدى سانت لوسيا إطار تشريعي لرصد ومراقبة حركة العملات الأجنبية الداخلة إلى البلاد والخارجة منها. |
La Division des douanes et de la taxation surveille également tous les déplacements de personnes et de marchandises dans le pays ou entrées dans le pays. | UN | وتراقب شعبة الجمارك والضرائب أيضا جميع تحركات الأشخاص والسلع إلى البلاد وفي داخلها. |
Enfin, la police nationale enquête au sujet de tout renseignement relatif à l'entrée dans le pays de personnes qui pourraient avoir des liens avec des organisations terroristes. | UN | وأخيرا فإن الشرطة الوطنية تحقق في كل تقرير عن دخول أشخاص ذوي علاقات محتملة بالإرهاب إلى البلاد. |
Les personnes y portant atteinte sont passibles de la peine capitale, quelle que soit la nationalité de l'accusé ou de la victime et indépendamment du caractère légal ou non de leur présence dans le pays. | UN | وتسري هذه الأحكام بصرف النظر عن جنسية المتهم أو المجني عليه أو حتى وضعهم القانوني بالنسبة للدخول إلى البلاد. |
Le Groupe d'experts a été informé que les mêmes procédés avaient été utilisés en d'autres occasions pour importer du matériel minier dans le pays. | UN | وتلقى الفريق مزيدا من التقارير تفيد بأن تجهيزات تعدين أخرى قد استوردت أيضا إلى البلاد بنفس الطريقة. |
Les victimes peuvent également craindre d'être emprisonnées ou expulsées au motif de leur entrée illégale dans le pays, même si elles sont exploitées. | UN | كما أن الضحايا قد يخافوا السجن أو الإبعاد بحجة الدخول بصورة غير مشروعة إلى البلاد مع كونهم ضحايا استغلال. |
Le paragraphe 2 dispose que quiconque permet l'entrée dans le pays ou la sortie du pays d'une autre personne avec l'intention d'attenter à sa pudeur est passible de la même peine. | UN | ونصت الفقرة ثانياً على أن يعاقب بنفس العقوبة كل من جلب إلى البلاد أو صدَّر منها إنساناً بقصد التعرض لـه. |
Ces données peuvent être communiquées pour analyse à un organisme régional ou international avant d'être restituées au pays concerné. | UN | وقد تذهب هذه البيانات الاستقصائية إلى هيئة إقليمية أو دولية لأغراض التحليل قبل إعادتها إلى البلاد. |
Elle croit savoir que le propre de ces condamnations est d'être provisoires et que si la personne condamnée revient au pays, le dossier est automatiquement rouvert. | UN | وقالت إن طبيعة الإدانة غيابياً تعني أنها كانت مؤقتة، وأنه إذا عاد المدانون إلى البلاد فسيعاد فتح الدعوى تلقائياً. |
On ne va pas diffuser au pays et aux pirates, que notre chef des opérations navales joue les cowboys sur le James. | Open Subtitles | لن نقوم بالبث إلى البلاد و على الأرجح القراصنة أنه رئيس عملياتنا البحرية |
Il est rentré au pays avec un nouveau contact et une grave dépendance à l'héroïne. | Open Subtitles | عاد إلى البلاد ومعه وسيط جديد وإدمان شديد على الهيروين |
Ce système d'échange d'informations par voie électronique permettra aux services d'immigration d'empêcher les criminels ou les terroristes présumés d'entrer sur le territoire ou de le quitter. | UN | وسيمكن نظام المعلومات المسبقة عن المسافرين سلطات الهجرة في ماليزيا من الحيلولة دون دخول المجرمين أو مَن يشتبه في أنهم إرهابيون إلى البلاد أو مغادرتها عن طريق عمليات تبادل إلكتروني للمعلومات. |
Rien n'indique toutefois que la traite ait diminué. De surcroît, un nombre croissant de victimes des trafiquants sont entrées légalement sur le territoire. | UN | إلا أنه لا يوجد دليل على انحسار الاتجار وفضلا عن ذلك فإن عددا متزايدا من الذين وقعوا ضحايا للاتجار قد دخلوا إلى البلاد بطريقة قانونية. |
c) Empêcher des agent ou des saboteurs ennemis de s'infiltrer dans le pays par les zones côtières; | UN | (ج) إيقاف عملاء العدو أو مخربـيـه من التسلل إلى البلاد على طول المناطق الساحلية؛ و |