ويكيبيديا

    "إلى البلدان المتضررة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux pays touchés
        
    • aux pays affectés
        
    • les pays touchés
        
    • aux pays sinistrés
        
    • dans les pays où sévit
        
    • dans les pays concernés
        
    Les conclusions ou les résultats de la Conférence doivent comporter une stratégie clairement définie portant sur un cadre d'assistance renforcé aux pays touchés par les mines. UN وينبغي أن تتضمن نتائج المؤتمر استراتيجية واضحة بشأن وضع إطار محسن لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من الألغام.
    Le présent rapport résume les activités entreprises par le PNUE pour fournir une assistance aux pays touchés par le raz-de-marée. UN ويوجز التقرير الحالي ما اضطلع به اليونيب من أنشطة رئيسية لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من تسونامي.
    La Barbade se joint aux pays touchés pour solliciter cet appui. UN وبربادوس تنضم إلى البلدان المتضررة في النداء الذي توجهه من أجل هذا الدعم.
    Ces dernières ont ensuite été envoyées aux pays affectés, afin de les aider à se relever. UN ثم رُحِّلت تلك البيانات بعد ذلك إلى البلدان المتضررة بغية المساعدة على تيسير عملية التعافي.
    Des équipements logistiques supplémentaires et des articles essentiels, tels que des équipements de protection individuelle parviennent dans les pays touchés. UN وإن معدات لوجستية إضافية وأصناف أساسية، مثل معدات الحماية الشخصية، هي في طريقها إلى البلدان المتضررة.
    Ceci suppose que des ressources suffisantes soient fournies sur une base prévisible aux pays touchés et aux organes internationaux qui les aident. UN ومعنى هذا افتراض توفير موارد كافية يمكن التنبؤ بها إلى البلدان المتضررة وإلى الهيئات الدولية التي تساعدها.
    L'assistance fournie aux pays touchés par une crise ne varie généralement pas. UN وتتسم المساعدة المقدمة إلى البلدان المتضررة من الأزمات، على العموم، بطابع مماثل.
    Le PNUD souscrit à la recommandation relative à l'élaboration d'une vision stratégique fondée sur la notion de sécurité humaine en vue de l'assistance aux pays touchés par un conflit. UN يؤيد البرنامج الإنمائي التوصية بوضع تصور استراتيجي للمساعدة التي يقدمها إلى البلدان المتضررة بالصراعات.
    Quand on lui en a fait la demande, il a fourni une assistance spécialisée aux pays touchés. UN وقدمت مساعدات متخصصة إلى البلدان المتضررة عندما طلبت ذلك.
    Il créerait en outre, le cas échéant, un groupe consultatif composé d'institutions financières, d'autres entités compétentes des Nations Unies et de donateurs potentiels, qui serait chargé d'assurer le suivi de l'appel du Secrétaire général et de superviser l'assistance fournie aux pays touchés. UN ويقوم أيضا حسب اللزوم بإنشاء فريق استشاري مكون من المؤسسات المالية، ومن العناصر اﻷخرى ذات الصلة في المنظومة، ومن البلدان المانحة المحتملة لمتابعة ندائه ورصد المساعدة الذاهبة إلى البلدان المتضررة.
    Ainsi, l'accent mis sur la fourniture de secours aux pays touchés ne devrait pas détourner notre attention des programmes d'atténuation des catastrophes, qui dans la plupart des cas sont très rentables. UN ولهذا ينبغي ألا يحول تركيزنا على تقديــم المساعــدة الغوثية إلى البلدان المتضررة الانتباه عن العمل من أجل برامج تخفيف حدة الكوارث، وهذه البرامــج تكون فــي معظم الحالات اقتصادية من حيث الكلفة.
    62. Certains représentants ont souligné l'utilité de la création d'un fonds d'affectation spéciale, même si cette mesure ne constituait que l'une des formes d'assistance possibles aux pays touchés. UN ٦٢ - وأصر بعض الممثلين على أن انشاء صندوق استئماني سيكون خطوة مفيدة حتى وان لم يكن سوى سبيل من السبل التي يمكن من خلالها تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة.
    Les réponses reçues indiquent que toutes les entités compétentes du système des Nations Unies ont continué à prêter aux pays touchés un appui au développement depuis la levée des sanctions. UN وتشير الردود التي تم استلامها إلى أن جميع الهيئات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة واصلت تقديم الدعم اﻹنمائي إلى البلدان المتضررة خلال الفترة التالية لرفع الجزاءات.
    6. Demande instamment à toutes les Parties de fournir une assistance technique et financière accrue aux pays touchés. UN 6- يحث جميع الأطراف على تقديم المزيد من المساعدة التقنية والمالية إلى البلدان المتضررة.
    60. Étant donné qu’un petit nombre seulement de pays donateurs ont répondu au Secrétaire général, le niveau de l’aide économique bilatérale offerte aux pays touchés dans la période qui a suivi la levée des sanctions ne peut être pleinement mesuré. UN ٦٠ - ونظرا لقلة عدد الردود التي تلقاها اﻷمين العام من الدول المانحة، لم يتسن إجراء تقييم واف لحجم المساعدات الاقتصادية الثنائية المقدمة إلى البلدان المتضررة في الفترة التي أعقبت رفع الجزاءات.
    Nous tenons de nouveau à exprimer notre reconnaissance à l'ensemble de la communauté humanitaire internationale, aux donateurs et aux organismes du système des Nations Unies pour l'aide qu'ils fournissent depuis des années aux pays touchés. UN ونود أن نجدد امتناننا للمجتمع الإنساني الدولي بأسره والجهات المانحة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على المساعدات التي قدمتها إلى البلدان المتضررة على مر السنين.
    La Thaïlande demande à l'ensemble des partenaires internationaux de fournir aux pays affectés une aide financière, un soutien opérationnel et une expertise technique. UN وأضاف أن تايلند تدعو الشركاء الدوليين لتقديم المساعدة المالية والدعم التنفيذي والخبرة التقنية إلى البلدان المتضررة.
    L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une assistance aux pays affectés par la violence armée. UN والاتحاد الأوروبي على اقتناع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح.
    La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. UN ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية.
    Le Sommet a remercié les États membres de la SADC et la communauté internationale de l'assistance apportée aux pays sinistrés. UN وأعرب مؤتمر القمة عن تقديره للدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية وللمجتمع الدولي لما قدمته من مساعدة إلى البلدان المتضررة.
    Une nouvelle mission d'évaluation technique devrait se rendre au cours des prochains mois dans les pays où sévit l'ARS et la force d'intervention spéciale devrait devenir opérationnelle en 2012. UN ومن المتوقع إيفاد بعثة تقييم تقني أخرى إلى البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة خلال الأشهر المقبلة ومن المتوقع أن يبدأ عمل قوة التدخل الإقليمية في عام 2012.
    En réponse aux demandes formulées par la Commission des droits de l'homme et l’Assemblée générale, un cadre normatif approprié a été élaboré, des efforts sont faits pour mettre en place un mécanisme de collaboration interinstitutions efficace et des missions sont effectuées dans les pays concernés. UN واستجابة لطلبات من لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة، تم وضع إطار معياري مناسب، كما تم إحراز تقدم نحو ترسيخ آلية تعاونية فعالة مشتركة بين الوكالات وأوفدت البعثات إلى البلدان المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد