ويكيبيديا

    "إلى التأثير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à influer
        
    • à influencer
        
    • d'influer
        
    • les effets
        
    • un effet
        
    • l'impact
        
    • à modifier
        
    • des incidences
        
    • un impact
        
    • l'effet
        
    • une influence
        
    • l'influence
        
    • une incidence
        
    • à porter atteinte
        
    • à infléchir
        
    Ses publications et programmes de recherches cherchent ainsi à influer sur l'élaboration de politiques publiques relatives en la matière. UN وتسعى منشورات المؤسسة وبرامجها البحثية من ثم إلى التأثير في السياسات العامة التي توضع في هذه المسائل.
    Qui plus est, certains protagonistes extérieurs chercheront peut-être à influer sur le processus d'application pour défendre des intérêts étroits. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستسعى بعض الجهات الخارجية إلى التأثير على عملية التنفيذ من أجل تحقيق امتيازات محلية.
    Ces questions relèvent du comportement des parties, que le Bureau cherche à influencer mais qu'il ne peut contrôler. UN وتتصل هذه المجالات بسلوك الأطراف الذي يسعى مكتب المنسق الخاص إلى التأثير عليه ولكن لا يستطيع السيطرة عليه.
    Les partenariats entre grands groupes constituaient en effet un outil irremplaçable qui permettait d'influer sur les processus de prise de décisions. UN فأنشطة المشاركة فيما بين الفئات الرئيسية وسيلة جوهرية تؤدي إلى التأثير على عمليات صنع القرار.
    Un autre représentant a indiqué que le préambule devrait évoquer les effets disproportionnés du mercure sur les populations arctiques et vulnérables. UN وقال الآخر إنه ينبغي أن تشير الديباجة إلى التأثير غير المتناسب للزئبق على المنطقة القطبية الشمالية والسكان الضعفاء.
    Une telle pratique a un effet dévastateur sur les victimes et serait à l'origine de suicides et de décès dans certains cas. UN وتشير اللجنة إلى التأثير المدمر لهذه الممارسة على الضحايا، وما يدعى من أنها قد أدت في بعض الحالات إلى انتحارهم وموتهم.
    Il a relevé l'impact négatif de la crise économique et financière actuelle sur l'économie du pays. UN وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو.
    Ce projet vise à influer sur les preneurs de décisions et les représentants du monde des affaires dans les municipalités. UN ويهدف المشروع إلى التأثير على عمليات صناع القرار وممثلي الحياة التجارية في البلديات.
    Les activités de plaidoyer viseront à influer sur l'environnement social et politique en faveur des droits de l'enfant. UN وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل.
    Bien qu'il se soit engagé à ne pas le faire, et que les dirigeants de la Republika Srpska aient pris des engagements dans le même sens, il cherche constamment à influer sur le processus politique. UN ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية.
    Elles visent également à influencer les comportements et les valeurs individuels en vue de l'adoption de styles de vie favorables à un avenir viable. UN كما يهدف إلى التأثير في أشكال السلوك والقيم الفردية من أجل تبني أساليب حياة تدعم مستقبلا مستداما.
    Depuis longtemps, l'industrie cherche à influencer les choix de carrière des jeunes. UN وبالمثل، تهدف الصناعة منذ وقت طويل إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشباب.
    Au niveau international, l'Etat doit s'efforcer d'influer sur les règles du jeu de manière à ce qu'elles produisent un résultat plus équitable. UN وفي السياق الدولي، يجب أن تسعى الدول إلى التأثير على قواعد اللعبة لكي تكون النتيجة أكثر عدلاً.
    Parmi les effets indirects de l'agression sur l'environnement, il convient de citer la diminution des ressources animales, qui a eu un impact direct sur l'alimentation des populations. UN من آثار العدوان غير المباشرة على البيئة تناقص الثروة الحيوانية الذي أدى إلى التأثير المباشر على تغذية المواطنين.
    La pénurie de sages-femmes a également eu un effet négatif sur les ressources. UN وقد أدى النقص في عدد القابلات إلى التأثير سلباً في الموارد المرصودة لقطاع الصحة.
    Nous voyions des études qui montrent l'impact significatif du volontariat sur le bien-être des individus et de leurs communautés. UN ونحن نرى دراسات تشير إلى التأثير الكبير للعمل التطوعي على رفاه الأفراد ومجتمعاتهم.
    " Tous les citoyens ont le droit de participer à des activités politiques pacifiques tendant à modifier la composition du Gouvernement ou à infléchir sa politique. UN " لجميع المواطنين حق المشاركة في النشاط السياسي السلمي الرامي إلى التأثير على تشكيل الحكومة وسياساتها.
    Les mesures coercitives unilatérales ont généralement des incidences sur la satisfaction des besoins fondamentaux de la population et, par répercussion, sur l'exercice de leurs droits de l'homme les plus fondamentaux. UN وتجنح التدابير القسرية الانفرادية إلى التأثير في حاجات السكان الأساسية، وبالتالي في التمتع بأبسط حقوق الإنسان لديهم.
    Ces facteurs ont un impact démesuré sur les femmes, les Maoris et les peuples issus des Îles du Pacifique. UN وتميل هذه العوامل إلى التأثير على النساء، والماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ بصورة غير متناسبة.
    Vu l'effet de levier des ressources du FEM, cela permettrait de mobiliser beaucoup plus de ressources pour la mise en œuvre de cet instrument. UN وبالنظر إلى التأثير الحفاز لموارد المرفق فإن من شأن هذا أن يعزز إلى حد بعيد تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الاتفاقية.
    Si les femmes ne sont pas les seules concernées, ces facteurs semblent néanmoins avoir une influence plus importante sur elles que sur les hommes. UN وهذه العوامل، مع أنها لا تؤثر على المرأة وحدها، تميل إلى التأثير على المرأة أكثر من الرجل.
    Un critère supplémentaire pourrait être l'influence directe exercée par l'investisseur sur la gestion de l'entreprise. UN وهناك معيار آخر يمكن أن يستند إلى التأثير المباشر للمستثمر في إدارة الشركة.
    Les coûts économiques estimatifs de cette mesure ont généralement une incidence sur la détermination du niveau de risque accepté. UN وتميل التكاليف الاقتصادية المقدرة المتصلة بالتدابير إلى التأثير في تحديد مستوى الخطر المقبول.
    N'ayant pas réussi à imposer des conditions destinées à porter atteinte à l'impartialité des ONG s'acquittant de leur tâche humanitaire précieuse dans le sud du pays, l'ALPS a fait le nécessaire pour faire rapatrier à Nairobi plus de 200 agents de différentes ONG. UN فبعد أن فشل الجيش الشعبي لتحرير السودان في فرض شروطه الرامية إلى التأثير على حياد المنظمات غير الحكومية في اضطلاعها بدورها الإنساني المنشود في الجنوب، عمل على إعادة أكثر من 200 موظف من مختلف المنظمات غير الحكومية إلى نيروبي.
    Elle a pris note du soutien exprimé en faveur des mesures visant à infléchir les politiques nationales. UN وأحاطت المديرة علما بالدعم المقدم للتدخلات الرامية إلى التأثير في السياسات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد