ويكيبيديا

    "إلى التأكد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • veiller à ce
        
    • à garantir
        
    • à faire en sorte
        
    • faire en sorte que
        
    • vérifier
        
    • à assurer
        
    • à confirmer
        
    • s'assurer que
        
    • à s'assurer
        
    • serait confirmée ultérieurement
        
    Plusieurs représentants ont ajouté qu'il fallait veiller à ce que les évaluations se traduisent par des politiques concrètes. UN وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ.
    Nous sommes de ceux qui pensent que le Conseil doit veiller à ce que ses décisions traduisent largement les préoccupations et les aspirations de l'ensemble des Membres. UN ونحن نشاطر الرأي القائل إن المجلس بحاجة إلى التأكد من أن قراراته تجسد إلى حد كبير شواغل عموم الأعضاء وتطلعاتهم.
    Le programme vise à garantir que les personnes cherchent et conservent un emploi. UN ويهدف البرنامج إلى التأكد من أن الأشخاص يسعون إلى الحصول على العمل وإلى الاحتفاظ به.
    Ont appelé le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. UN ودعوا مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهرياً تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها.
    Les données sont en train d'être recueillies par le biais d'enquêtes de satisfaction pour vérifier le niveau de service obtenu avec le nouveau contrat. UN ويتم حاليا جمع البيانات بواسطة دراسات استقصائية عن درجة رضا العملاء ترمي إلى التأكد أكثر من مستوى الخدمات التي يتيحها الترتيب الجديد.
    203. Parmi bien d'autres objectifs, elle vise à assurer que les femmes participent à la formulation des politiques, lois, règlements, programmes, plans et projets du Gouvernement qui concernent et favorisent les femmes de manière directe ou indirecte. UN ٢٠٣- وتطمح هذه السياسة، ضمن أهداف أخرى كثيرة، إلى التأكد من مشاركة النساء في وضع السياسات والقوانين واللوائح والبرامج والخطط والمشاريع الحكومية التي تفيد النساء وتهمهن بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Le projet visait aussi à confirmer l'existence de nouvelles pistes en ce qui concerne la planification et l'exécution de l'opération et à les exploiter. UN وسعى المشروع أيضا إلى التأكد من وجود وبلورة خيوط جديدة للتحقيق بشأن التخطيط للعملية وتنفيذها.
    L'Agence a besoin de s'assurer que le combustible déchargé constitue bien, ainsi que l'affirme la République populaire démocratique de Corée, le premier coeur du réacteur. UN والوكالة بحاجة إلى التأكد من أن الوقود المفرﱠغ هو القلب اﻷول للمفاعل، مثلما أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Certaines délégations ont déclaré qu'il faudrait veiller à ce que cette organisation de l'ordre du jour n'affecte pas la capacité de l'Assemblée générale de conduire ses travaux. UN وقالت عدة وفود إن هناك حاجة إلى التأكد من أن تنظيم جدول الأعمال هذا لن يؤثر في ثورة الجمعية على القيام بأعمالها.
    Nous devons en particulier veiller à ce que le Gouvernement d'unité nationale du Soudan donne son accord à la transition prévue vers une opération dirigée par les Nations Unies au Darfour. UN ونحن بحاجة على نحو خاص إلى التأكد من أن حكومة الوحدة الوطنية في السودان ستوافق في النهاية على الانتقال المخطط إلى عملية تقودها الأمم المتحدة في دارفور.
    La création d’emplois pour les jeunes ne suffit pas. Nous devons veiller à ce que les emplois offerts soient de bonne qualité, sűrs et durables. UN ولا يكفي إيجاد فرص العمل للشباب، فنحن بحاجة إلى التأكد من أن نوع الوظائف المعروضة عالي الجودة ومأمون ومستدام.
    L'article 29 de la loi relative à la radio et à la télévision, qui est toujours en vigueur, vise à garantir que les deux sexes sont présentés de manière égale. UN وتسعى المادة 29 من قانون الإذاعة الذي ما زال ساري المفعول إلى التأكد من أن هناك مساواة في عرض شؤون الجنسين.
    Le placement en détention vise à garantir que toute personne se trouvant sur le territoire australien sans autorisation ait la possibilité de faire examiner son cas et, si elle n'est pas admise à demeurer dans le pays, qu'elle reste à la disposition des autorités en vue de son expulsion. UN ويهدف الاحتجاز إلى التأكد من أن أي شخص يدخل اﻷراضي الاسترالية دون إذن يكون له الحق في أن تنظر في أي طلب يقدمه للبقاء في استراليا وأن يكون ذلك الشخص متاحا للترحيل إذا ما رفض طلبه.
    Un groupe de travail technique s'emploie actuellement à garantir que le commerce des métaux qui ne contiennent que des quantités de contaminants nocifs relativement faibles et ne présentant aucun danger ne soit pas pénalisé par l'interdiction des échanges. UN ويهدف العمل الذي يضطلع به أحد أفرقة العمل التقنية إلى التأكد من أن التجارة في المعادن التي لا تتضمن إلا كميات محدودة نسبيا وغير ضارة من الملوثات الخطرة لن تتأثر بحظر التجارة الذي تقضي به الاتفاقية.
    Le HCR s'emploie à faire en sorte que les services de prévention, de soins et de traitement satisfassent aux normes internationales. UN 68 - وتسعى المفوضية إلى التأكد من أنّ خدمات الوقاية والرعاية والعلاج تستوفي المعايير الدولية.
    Elle a lancé une campagne dans 50 pays appelée < < Grow > > visant à faire en sorte que tout un chacun puisse manger à sa faim. UN وأطلقت حملة تشمل 50 بلدا باسم ' Grow` تهدف إلى التأكد من أن لدى كل فرد ما يكفيه من الغذاء.
    Le FNUAP était reconnaissant aux membres du Conseil d'administration de leur détermination de faire en sorte que l'objectif soit atteint. UN ويشعر الصندوق بالامتنان لأن أعضاء المجلس التنفيذي سيسعون إلى التأكد من أن الهدف سيتحقق.
    Le Groupe s'efforce actuellement de vérifier ces informations avec l'aide de la Mission permanente de la Fédération de Russie. UN ويسعـى الفريق حاليا إلى التأكد من صحـة هذه المعلومات بمساعدة البعثة الدائمة للاتحاد الروسي.
    La table ronde a établi un forum destiné à échanger les expériences et à examiner le système de normes et de pratiques visant à assurer le plein respect des conditions des organes internationaux chargés des droits de l'homme. UN وتوفر المائدة المستديرة منتدى لتبادل الخبرات واستعراض نظام من القواعد والممارسات يرمي إلى التأكد من الامتثال الكامل لمتطلبات الهيئات الدولية لحقوق الإنسان.
    Il semble évident en revanche que les tireurs avaient reçu l'ordre de faire feu sur les gens dans la rue, apparemment sans avoir à confirmer leur statut. UN لكن ما يظهر واضحاً هو أن القناص كان قد تلقى أوامر بإطلاق النار على الأفراد في الشارع، دون الحاجة فيما يبدو إلى التأكد من وضعهم.
    Qui plus est, il est nécessaire de s'assurer que l'utilisation du DDT est limitée à la lutte contre les vecteurs pathogènes dans les cas où la pulvérisation intradomiciliaire à effet rémanent est indiquée. UN بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى التأكد من أن استخدام مادة الـ دي دي تي يقتصر على مكافحة ناقلات الأمراض حيث تشكل عمليات الرش الموضعي الداخلي وسيلة التدخل الملائمة.
    Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. UN وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة.
    La question de savoir si ces deux propositions devaient être examinées plus avant par l'Assemblée générale ou le Conseil économique et social serait confirmée ultérieurement. UN وثمة حاجة إلى التأكد مما إذا كان من المطلوب موالاة استعراض الأمر من جانب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد