ويكيبيديا

    "إلى التأكيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à mettre l'accent
        
    • souligner
        
    • à affirmer
        
    • à insister
        
    • à réaffirmer
        
    • réaffirmer l
        
    L'Indonésie pense que si nous voulons obtenir des résultats tangibles, nous devons nous attacher à mettre l'accent sur nos intérêts collectifs en tant qu'États Membres. UN وتعتقد إندونيسيا أننا إذا ما أردنا تحقيق نتائج ملموسة، يجب علينا أن نسعى إلى التأكيد على مصالحنا الجماعية كدول أعضاء.
    175. Les approches psychothérapeutiques fondées sur les pratiques occidentales de santé mentale tendent à mettre l'accent sur l'expression affective de l'individu. UN ١٧٥ - فنُهُج العلاج النفسي القائمة على تقاليد الصحة النفسية الغربية تميل إلى التأكيد على التعبير الانفعالي الفردي.
    Est-il utile de souligner que l'homme, par ses actions néfastes sur la nature, a accentué la dégradation progressive de notre univers pour atteindre la cote d'alarme que nous enregistrons aujourd'hui? UN هل أنا بحاجة إلى التأكيد على حقيقة أن اﻹنسان، من خلال أنشطته المدمرة للطبيعة، قد زاد من التدهور المتواصل لعالمنا إلى درجة استوجبت إطلاق صفارات اﻹنذار التي نسمعها اليوم؟
    Ce qui nous amène à souligner une fois encore la nécessité de maintenir et consolider les liens de coopération existant entre les deux organismes. UN مما يدعونا بالتالي إلى التأكيد على الحاجة إلى الحفاظ على علاقات التعاون بين هيئتينا وزيادة تطويرها.
    Ces pratiques sont compatibles avec les objectifs sociaux et humanitaires qui visent à affirmer la place appropriée des femmes dans la société. UN وهذه الممارسات تتناسب مع الأهداف الاجتماعية والإنسانية التي ترمي إلى التأكيد على المكانة الاجتماعية اللائقة بالنساء.
    Cela nous amène à insister sur le fait que l'aide internationale, pour être efficace, doit respecter les décisions et les choix des pays qui la reçoivent. UN ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها.
    Nous avons par conséquent cherché, dans le troisième alinéa du préambule, à réaffirmer l'engagement pris par les États en 2001. UN وبناء على ذلك، سعينا في الفقرة الثالثة من الديباجة إلى التأكيد من جديد على الالتزام الذي قطعته الدول في عام 2001.
    Il est évident que le terme " uniquement " vise à mettre l'accent sur le mobile discriminatoire des mesures. UN ومن الواضح هنا أن كلمة " فقط " تنزع إلى التأكيد على الباعث التمييزي للتدابير المعنية.
    Conformément aux conclusions de la Conférence internationale, nous appelons les États membres à mettre l'accent sur le fait que les populations constituent notre plus grande ressource pour le développement et à souligner la valeur d'une population prospère et dynamique pour un développement durable. UN ووفقا للمؤتمر الدولي، ندعو الدول الأعضاء إلى التأكيد على أن الناس يمثلون أعظم موارد لنا لتحقيق التنمية وإعلاء قيمة وجود سكان ناجحين مفعمين بالحيوية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les pouvoirs publics avaient tendance à mettre l'accent sur l'offre de financement pour l'innovation, qui offrait une plus grande visibilité. UN وتميل المبادرات السياساتية إلى التأكيد على جانب العرض من التمويل لأغراض الابتكار، حيث يكون إبراز الإجراءات المتخذة أسهل.
    Toutefois, on peut constater en lisant le paragraphe 133 du rapport que les médias suisses ont encore tendance à mettre l'accent sur les aspects sexuels de la violence à l'égard des femmes. UN غير أن الفقرة 133 من التقرير تشير إلى أن وسائط الإعلام السويسرية لا تزال تميل إلى التأكيد على الجوانب الجنسية للعنف ضد المرأة.
    Les nouvelles dispositions législatives visaient à mettre l'accent sur le fait que la traite des êtres humains constitue un délit grave et à renforcer la protection des lois à cet égard. UN وترمي التعديلات التشريعية في هذا الصدد إلى التأكيد على أن الاتجار بالبشر يشكل جريمة خطيرة، وإلى تعزيز الحماية القانونية من هذه الجريمة.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Cette campagne vise à souligner l'importance d'un examen médical périodique chez les hommes de plus de 50 ans. UN تهدف الحملة إلى التأكيد على أهمية إجراء الرجال فوق سن الخمسين لفحوص طبية دورية.
    Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. UN وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة.
    Le projet de résolution ne cherche pas à promouvoir la migration ni l'embauche de travailleurs illégaux, mais plutôt à affirmer que les droits fondamentaux d'un individu ne doivent pas dépendre de son statut juridique. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تشجيع الهجرة أو تشغيل عمال بدون أوراق ثبوتية، بل يسعى إلى التأكيد على أن حقوق الإنسان للفرد ينبغي ألا تعتمد على وضعه القانوني.
    Aussi, nous appuyons fermement cette résolution qui vise à affirmer les droits de la Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la Charte des Nations Unies, à mettre fin à la violence qui y est perpétrée, à mettre un terme aux graves violations des droits de l'homme passées et présentes et à rétablir la paix et la stabilité dans ce pays et dans la région. UN ولهذا فإننا نؤيد بقوة أهداف القرار الرامية إلى التأكيد على حقوق البوسنة والهرسك بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنهاء العنف في ذلك البلد، وإنهاء الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان التي كانت ولا تزال ترتكب هناك، وإعادة السلم والاستقرار إلى ذلك البلد وإلى المنطقة.
    Cette vision les a conduits à affirmer l'unité fondamentale de toutes choses dans leurs aspects essentiels2. UN وقد أدت هذه الرؤية إلى التأكيد على الوحدة الأساسية لجميع الأشياء من حيث سماتها الجوهرية(2).
    Alors que les pays industrialisés ont tendance à insister sur les effets positifs de la science et de la technologie, de nombreux pays en développement demeurent préoccupés par les conséquences négatives éventuelles de leur application dans le domaine militaire. UN وفي حين أن البلدان الصناعية تتجه إلى التأكيد على اﻵثار الايجابية للعلم والتكنولوجيا، فإن كثيرا من البلدان النامية تعرب عن قلقها من اﻷثر السلبي الذي يمكن أن ينجم عن تطبيقاتهما العسكرية.
    Certains États parties au TNP ont tendance à insister sur ses prescriptions en matière de non-prolifération, au détriment de ses dispositions relatives au désarmement. UN ويميل بعض الأعضاء في المعاهدة إلى التأكيد على جوانبها المتعلقة بعدم الانتشار غير آبهين بأحكام نزع السلاح الواردة في معاهدة عدم الانتشار.
    2. INVITE les Etats membres à insister sur la convocation de ladite conférence en vue de définir le terrorisme et de faire la distinction entre le terrorisme et la lutte des peuples pour leur libération nationale. UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى التأكيد على ضرورة عقد مؤتمــر دولي لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين كفاح الشعوب في سبيل التحرر الوطني.
    C'est au demeurant cette vision qui m'amène à réaffirmer la conviction du Niger que la cohérence et la coordination doivent s'inspirer des principes cardinaux de l'appropriation, du leadership national, et du respect des priorités nationales en matière de développement. UN تلك هي الرؤية التي تقودني إلى التأكيد من جديد على اقتناع النيجر بأن الاتساق والتنسيق يجب أن يسترشدا بالمبادئ الرئيسية المتمثلة في الملكية، والقيادة الوطنية واحترام الأولويات الوطنية للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد