L'estimation est déduite de l'expérience et du coût des opérateurs lors des derniers contrats. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى التجربة وإلى كلفة الجهات المنفِّذة في آخر العقود التي أُبرمت معها. |
Dans ce contexte, la question du rôle des fonds souverains a aussi été abordée, sur la base de l'expérience de la Norvège dans la gestion de ce type de fonds. | UN | وفي هذا السياق، نوقش أيضاً دور الصناديق السيادية، بالاستناد إلى التجربة النرويجية في إدارة مثل هذه الصناديق. |
Il faut ajouter à cela la baisse des ressources demandées au titre des fournitures et services médicaux compte tenu de l'expérience récente de la mission. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعكس الفرق انخفاض الاحتياجات للوازم والخدمات الطبية بالاستناد إلى التجربة الحديثة العهد للبعثة. |
Eu égard à l’expérience acquise lors des procès qui se sont déroulés devant le Tribunal, les juges ont précisé et modifié plusieurs fois le Règlement afin que les procès puissent être menés avec diligence et impartialité. | UN | ٣٨ - واستنادا إلى التجربة المكتسبة من إدارة المحاكمات في محكمة يوغوسلافيا، وضع القضاة القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعدلوها عدة مرات للسماح بإجراء محاكمات في الوقت المناسب وبطريقة نزيهة. |
Sur la base des données d'expérience acquises pendant les premières phases de la Mission, des modifications ont été apportées à sa structure administrative. | UN | 7 - واستنادا إلى التجربة المكتسبة خلال المراحل الأولى من وجود البعثة، أُدخلت تغييرات على هيكلها الإداري. |
Le Comité a été informé que cette estimation avait été établie à la lumière de l'expérience. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التقديرات المتوقعة تستند إلى التجربة السابقة. |
Taux adopté inférieur au taux standard, compte tenu de l'expérience passée. | UN | أقل من المعدل الثابت المتخذ استنادا إلى التجربة السابقة. |
Réduction du nombre de demandes d'indemnisation sur la base de l'expérience acquise. | UN | عدد أقل من المطالبات استنادا إلى التجربة السابقة. |
En outre, des crédits ont été ouverts pour deux juges ad hoc, à la lumière de l'expérience de 2001. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans un passé récent, on a prévu à cette rubrique le montant nécessaire pour couvrir le coût d'une trentaine de missions, soit 206 300 dollars, qui représente une augmentation de 14 400 dollars. | UN | ورصد اعتماد قدره 300 206 دولار، يمثل زيادة قدرها 400 14 دولار استنادا إلى التجربة الأخيرة، لتغطية تكاليف نحو 30 بعثة. |
Ce modèle serait utilisé essentiellement pendant la phase de démarrage des nouvelles missions et adapté à la lumière de l'expérience. | UN | وستعتمد هذه القواسم أساسا في بداية البعثات الجديدة وستكيف استنادا إلى التجربة المكتسبة. |
Ce modèle serait utilisé essentiellement pendant la phase de démarrage des nouvelles missions et adapté à la lumière de l'expérience. | UN | وستعتمد هذه القواسم أساسا في بداية البعثات الجديدة وستكيف استنادا إلى التجربة المكتسبة. |
Il est proposé, à la lumière de l'expérience acquise, de maintenir les crédits à leur niveau existant. | UN | ويقترح إبقاء الاعتماد في مستواه الحالي استنادا إلى التجربة الراهنة. |
Cependant, les effets pédagogiques découlent essentiellement de l'expérience des pays développés. | UN | غير أن الآثار التثقيفية يستند معظمها إلى التجربة في البلدان المتقدمة النمو. |
L'apprentissage informel, quant à lui, est involontaire et est fonction de l'expérience quotidienne. | UN | وعلى العكس من ذلك، يكون التعلم غير الرسمي غير عمدي ويستند إلى التجربة اليومية. |
Un homme peut assister à son éviscération et ressentir une grande horreur face à l'expérience, mais il peut toujours s'en extraire et n'être qu'un spectateur. | Open Subtitles | يمكن للمرء أن يرى أحشاؤه تنتزع منه عنصر المفاجأة يجلب الرعب إلى التجربة إنه لم يتخطَ هذه المرحلة... |
Les coûts salariaux standard, les dépenses communes de personnel et le taux de vacance de postes sont actualisés en fonction des données d'expérience par catégorie et par classe à Vienne ainsi que dans les quatre régions où des activités opérationnelles sont exécutées. | UN | وتستند تنقيحات التكاليف القياسية للمرتبات، وتكاليف الموظفين العامة، ومعدلات شغور الوظائف، إلى التجربة الفعلية حسب الفئة والرتبة في مقر العمل في فيينا، وفي كل منطقة من مناطق التنفيذ الأربع. |
:: Pour éviter la discrimination fondée sur des perceptions et non pas sur des données empiriques et une évaluation rigoureuse des risques; et | UN | :: تفادي التمييز استنادا إلى التصورات بدلا من البيانات المستندة إلى التجربة والتقييم الدقيق لعنصر المخاطرة؛ |
Étant donné son expérience à Hiroshima et Nagasaki, le Japon considère qu'il assume une obligation spéciale en alertant le monde aux dangers posés par les armes nucléaires et en œuvrant en faveur du désarmement nucléaire, et il appuie les initiatives de la société civile telles que le protocole Hiroshima-Nagasaki. | UN | 5 - وأشار إلى التجربة التي حدثت في هيروشيما وناغازاكي فقال إن بلده يشعر بالتزام لتنبيه العالم إلى أخطار الأسلحة النووية وضرورة العمل من أجل نزع السلاح، وتأييد مبادرات المجتمع المدني مثل بروتوكول هيروشيما - ناغازاكي. |
Comme indiqué au paragraphe 3 ci-dessus, les ajustements pour 2013 reposent sur les taux effectivement constatés et non sur les hypothèses retenues pour les crédits révisés pour 2010-2011. | UN | وكما ورد في الفقرة 3 أعلاه، تستند التسويات لعام 2013 إلى التجربة الفعلية مقارنة بالافتراضات الواردة في الاعتماد المنقح للفترة 2010-2011. |
Il a rappelé que la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova avaient dans le passé pleinement honoré leurs échéanciers, et salué les efforts considérables que ces États Membres avaient consentis pour respecter les engagements qu'ils avaient pris en présentant leurs échéanciers de paiement. | UN | كما أشارت اللجنة إلى التجربة السابقة المستمدة من التنفيذ الناجح لخطط التسديد المتعددة السنوات لكل من جورجيا والعراق والنيجر وجمهورية مولدوفا، وأقرت بالجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي أعلنتها عند تقديم خططها. |
Faisant allusion au cas de la Finlande, M. Väyrynen a souligné que les politiques des pays en développement devaient tendre à promouvoir les échanges et la réduction de la pauvreté. | UN | 45 - وألمح السيد فايرينين إلى التجربة الفنلندية، فشدد على أن التجارة والحد من الفقر هما السياستان الصائبتان للبلدان النامية. |
68. Notant que les ateliers régionaux avaient constitué une expérience riche d'enseignements, de nombreuses Parties ont fait valoir que l'organisation à intervalles réguliers d'ateliers régionaux et sous-régionaux était nécessaire pour améliorer la coopération internationale et notamment la coopération Sud-Sud avec le soutien financier et technique de partenaires et d'organisations d'aide multilatérale et bilatérale. | UN | 68- واستناداً إلى التجربة القيّمة لسلسلة حلقات العمل الإقليمية، أقرت أطراف عديدة بضرورة إجراء حلقات عمل إقليمية ودون إقليمية منتظمة من أجل تعزيز جهود التعاون الدولي، لا سيما جهود بلدان الجنوب، بدعم مالي وتقني من الشركاء والمنظمات على الصعيد المتعدد الأطراف والثنائي. |