ويكيبيديا

    "إلى التحقيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à enquêter
        
    • une enquête
        
    • d'enquêter
        
    • des enquêtes
        
    • à vérifier
        
    • d'investigation
        
    • pour enquête
        
    • à l'enquête
        
    • d'enquête
        
    • les enquêtes
        
    • de l'enquête
        
    • pour l'enquête
        
    Il l'invite aussi à enquêter sans retard sur toutes les allégations de violation de la législation du travail. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى التحقيق على وجه السرعة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك قوانين العمل.
    Elle a donc invité les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme. UN كما دعت الدول إلى التحقيق في احتمال ضلوع مرتزقة في الأعمال الإجرامية ذات الطابع الإرهابي.
    Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. UN وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي.
    Le Gouvernement continue également d'enquêter sur les cas déjà signalés d'agression dirigée contre des médias ou leur personnel; UN كما تسعى الحكومة إلى التحقيق في القضايا الراهنة المتعلقة بالهجمات المزعومة على العاملين في وسائط الإعلام والمؤسسات الإعلامية؛
    Il demande également au Gouvernement de procéder à des enquêtes sur les violences sexuelles commises par les membres des forces armées, mentionnées dans les rapports, et d'offrir réparation aux victimes. UN ودعا أيضا الحكومة إلى التحقيق في البلاغات بارتكاب أفراد من القوات المسلحة أعمال عنف جنسي وإلى جبر الضحايا.
    Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب.
    En 2010, le BSCI avait deux affaires en instance relatives à la MINURCAT et a ouvert un nouveau dossier d'investigation. UN 39 - خلال عام 2010، كان لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية قضيتين لم يبت فيهما تتعلقان ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، وأحال قضية واحدة جديدة إلى التحقيق.
    Le Bureau a procédé à cet examen pour 11 dossiers. Il a déterminé une présomption de représailles pour 1 de ces dossiers, qu'il a renvoyé pour enquête. UN وأكمل المكتب استعراض 11 حالة منها، ثم أحال حالة واحدة إلى التحقيق بسبب ما توصل إليه من أن دعوى الانتقام ظاهرة الوجاهة.
    Le ministère public joue un rôle peu actif dans la majorité des cas et, lorsqu'il intervient, il le fait tardivement et sans apporter d'éléments majeurs à l'enquête. UN أما فيما يتعلق بمكتب النائب العام، فإن دوره في غالبية اﻷحوال دور ضعيف، وعندما ينشط يكون الوقت قد أصبح متأخرا ولا يضيف أي عناصر جديدة إلى التحقيق.
    8. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires lorsque sont commis des actes criminels relevant du terrorisme; UN 8 - تدعو الدول إلى التحقيق في احتمال مشاركة المرتزقة في حال وقوع أعمال إجرامية ذات طبيعة إرهابية؛
    8. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires lorsque sont commis des actes criminels relevant du terrorisme; UN 8 - تدعو الدول إلى التحقيق في احتمال مشاركة المرتزقة في حال وقوع أعمال إجرامية ذات طبيعة إرهابية؛
    La Mission s'inquiète de n'avoir eu connaissance d'aucune action visant à enquêter à ce sujet. UN ومما يقلق البعثة عدم علمها بأي إجراء يهدف إلى التحقيق في هذه اﻷفعال.
    Les choses ne se sont pas améliorées en raison des activités de diverses factions politiques, qui ont amené le Parlement à enquêter sur des allégations de politisation de la police. UN ولم تساعد التيارات السياسية المتداخلة للفصائل اﻷحوال على التحسن، مما أدى بالبرلمان إلى التحقيق في مزاعم تسييس الشرطة.
    La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. UN وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين.
    Mon gouvernement invite la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud à enquêter sur ces attaques et à les vérifier. UN وتدعو حكومة بلدي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان إلى التحقيق في هذه الهجمات على أراضينا الوطنية والتحقق منها.
    une enquête indépendante sur ces affaires est nécessaire en sus de l'enquête sur les incidents spécifiques pour que le droit à réparation soit effectif. UN ويتعين إجراء تحقيق مستقل في هذه المسائل بالإضافة إلى التحقيق في الحوادث المحددة، من أجل إعمال الحق في سبيل انتصاف فعال.
    En cas d'indices sérieux donnant à penser qu'une infraction pénale a été commise contre la personne ou les biens d'un détenu, la police serait invitée à ouvrir une enquête. UN وستُستَدعَى الشرطة إلى التحقيق معها، كلما وجد دليل كاف يثبت وقوع جريمة جنائية ضد شخص أو ممتلكات أحد السجناء.
    La façon d'agir lorsqu'il est nécessaire d'enquêter sur un éventuel emploi d'armes biologiques n'est pas pleinement comprise. UN فليس هناك فهم تام لكيفية التصرف في حالة وجود ضرورة تدعو إلى التحقيق بشأن استخدام محتمل لأسلحة بيولوجية.
    Nous demandons aux États de mener des enquêtes et de traduire en justice les responsables de ces attaques. UN وندعو الدول إلى التحقيق في هذه الاعتداءات ومحاكمة المسؤولين عنها.
    Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب.
    Le BSCI a également présenté un rapport de clôture (0311/10) et a ouvert un nouveau dossier d'investigation. UN وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا تقريرا ختاميا واحدا (0311/10)، وأحال ثلاثة قضايا جديدة إلى التحقيق.
    Toutes révisions de l'actif et du passif déjà établis doivent être soumises pour enquête et approbation à une autorité supérieure. UN كما ينبغي إحالة أية تنقيحات لﻷصول والخصوم التي سبق التثبت منها إلى التحقيق والموافقة على مستوى أعلى.
    Un rapport est remis au fonctionnaire du ministère public qui en adjoindra l'original à l'enquête préliminaire. UN ويجب إعداد تقرير ورفعه إلى المدعي العام، الذي يقوم بإضافة أصل الأدلة إلى التحقيق الأولي.
    Sans une plainte émanant de l'OIT, le Gouvernement ne recherche pas activement les enfants dans l'armée et ne prend pas de mesures concernant les demandes d'enquête, même lorsque les enfants libérés confirment la présence d'autres enfants dans leurs unités. UN وما لم تقدم منظمة العمل الدولية شكوى محددة، لا تسعى الحكومة على نحو حثيث للعثور على الأطفال الملتحقين بالجيش ولا تبادر إلى التحقيق تلبية للطلبات، حتى عندما يؤكد الأطفال الذين أطلق سراحهم وجود أطفال آخرين في وحداتهم.
    Il est manifeste que, dans le cas du féminicide, les enquêtes appropriées font défaut, ce qui est facteur d'impunité. UN ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Bien, en tant que chef de l'unité conjointe V, elle a été appelé pour l'enquête. Open Subtitles بصفتها رئيس قسم مكتب تقييم تهديد "الزائرين" فقد تمّ إحضارها إلى التحقيق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد