les engagements non réglés sont des dépenses correspondant à des engagements fermes mais dont les montants n'ont pas été payés durant l'exercice financier. | UN | الالتزامات غير المصفاة هي نفقات تستند إلى التزامات ثابتة يُتعهد بها ولكن لا تُنفق في الفترة المالية. |
Le débat de haut niveau devrait donner lieu à des engagements concrets débouchant sur le réel. | UN | كما ينبغي أن تفضي المناقشة الرفيعة المستوى إلى التزامات ملموسة تؤدي إلى تنفيذها عمليا. |
Aussi, les États membres de la CARICOM espèrent-ils vivement que les annonces de contributions se transforment en engagements fermes de financement. | UN | وفي ذلك الصدد تحث الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية علـى تحويل التعهـدات بالتبـرع إلى التزامات تمويل ملموســة. |
Une obligation erga omnes pouvait être subdivisée en obligations d'un État à l'égard d'autres États pris individuellement. | UN | ويمكن تقسيم الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة إلى التزامات مترتبة على دولة واحدة تجاه دول أخرى بصفة فردية. |
Il n'était pas dans l'intention des rédacteurs de faire référence aux obligations juridiques, mais uniquement de recommander l'échange pratique de connaissances. | UN | ولم تكن نية واضعي التوصيات الإحالة إلى التزامات قانونية، بل فقط التوصية بالتبادل العملي للمعارف. |
Dans ce cas, les codes de conduite sont censés donner lieu à des obligations. | UN | ومن المتوقع في هذه الحالة أن تفضي مدونات السلوك إلى التزامات. |
L'UNOPS se dotera cependant d'un plan de financement basé sur les dispositions plus larges des normes IPSAS relatives aux engagements au titre des prestations liées à la cessation de service. | UN | ومع ذلك ستنفذ خطة تمويل تستند إلى التزامات نهاية الخدمة الأوسع نطاقا المحسوبة وفقا للمعايير المحاسبية للقطاع العام. |
L'UNOPS se dotera cependant d'un plan de financement fondé sur les dispositions plus développées des normes IPSAS en ce qui concerne les engagements au titre des prestations liées à la cessation de service. | UN | ومع ذلك ستنفذ خطة تمويل تستند إلى التزامات نهاية الخدمة الأوسع نطاقا المحسوبة وفقا للمعايير المحاسبية للقطاع العام. |
Les négociations d'adhésion aboutissent souvent à des engagements stricts de libéralisation et de réformes de leur part sans commune mesure avec leur niveau de développement. | UN | فمفاوضات الانضمام تؤدي في أغلب الأحيان إلى التزامات صارمة خاصة بالتحرير والإصلاح لا تتناسب مع مستوى تنميتها. |
Tout en souhaitant que ladite Conférence ne soit pas une rencontre de plus, nous formons le voeu qu'elle aboutisse à des engagements concrets de la part des donateurs pour aider nos pays à se relever en se développant sur la base de leurs besoins et priorités. | UN | ونتمنى النجاح لهذا المؤتمر ونأمل أن يؤدي إلى التزامات محددة من جانب المانحين لمساعدتنا في الانتعاش والتطور على أساس احتياجاتنا وأولوياتنا. |
De la même manière, les annonces de contributions doivent donner lieu sans tarder à des engagements définitifs, et les donateurs ne doivent pas différer les décaissements de fonds; la pratique actuelle qui consiste à présenter les rapports et les budgets sur une base annuelle est source de longs délais et doit être réexaminée. | UN | وفي نفس المجال، يجب أن تتحول تبرعات المانحين المعلنة بسرعة إلى التزامات ثابته ومدفوعات؛ والممارسة المتبعة حالية في العروض والميزانيات السنوية تسفر عن تأخيرات طويلة وتحتاج إلى إعادة نظر. |
Si comme nous l'avons unanimement dit ici, nous souhaitons réformer le Conseil, il est nécessaire de traduire sans tarder ce souhait en engagements concrets. | UN | وباختصار، إذا أردنا إصلاح المجلس، على نحو ما أعلناه بالإجماع هنا، يجب أن نحول الرغبة إلى التزامات ملموسة. |
Il a salué sa décision de convertir certaines recommandations en engagements volontaires, en application d'une approche pragmatique. | UN | وأثنت بوتسوانا على النرويج لقرارها تحويل بعض التوصيات إلى التزامات طوعية، باعتبار ذلك نهجاً عملي المنحى. |
Il faut traduire nos paroles en engagements clairs et chiffrables et selon un calendrier. | UN | ويجب أن نحول الأقـوال إلى التزامات ومواعيد واضحة وقابلة للقياس. |
Nous sommes prêts à transformer ces engagements en obligations multilatérales juridiquement contraignantes. | UN | ولدينا الاستعداد لتحويل هذه الالتزامات إلى التزامات متعددة الأطراف وملزمة قانونا. |
L'UNICEF s'est placé sous l'angle des droits de l'homme pour promouvoir l'objectif de la maternité sans danger et traduire ces droits en obligations à la charge des familles, des collectivités et des gouvernements aux niveaux local et national. | UN | وقد استجابت اليونيسيف بتطبيق حقوق اﻹنسان لتعزيز اﻷمومة المأمونة وعن طريق ترجمة الحقوق إلى التزامات تفي بها اﻷسر والمجتمعات المحلية والحكومات على الصعد المحلية والوطنية. |
C'est pourquoi la délégation de la Suède accueille avec satisfaction les références explicites que fait le texte aux obligations des États d'origine, de transit et de destination. | UN | ومن ثم يرحب وفده بالإشارات الواضحة في النص إلى التزامات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد. |
Par exemple, il est désormais fait plus fréquemment référence aux obligations qui incombent aux parties en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، تواترت أكثر الإشارة إلى التزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
On peut également envisager que des mesures de confiance politiquement contraignantes évoluent pour devenir des obligations de droit international. | UN | ويمكن أيضا توخي تطوير تدابير بناء الثقة الملزمة سياسيا إلى التزامات بموجب القانون الدولي. |
Se référant aux engagements de la communauté internationale concernant l'appui à la paix au Darfour et sa consolidation, | UN | وإذ يشيران إلى التزامات المجتمع الدولي نحو دعم وترسيخ السلام في دارفور، |
Je voudrais appeler son attention sur les engagements pris par le Premier Ministre Nehru au sujet de Cachemire. | UN | وأود أن استرعى انتباهه إلى التزامات رئيس الوزراء نهرو بشأن كشمير. |
Leurs travaux ont, d'une part, permis d'établir l'existence d'actes unilatéraux générateurs d'obligations juridiques. | UN | فقد أكد عملهما، أوَّلاً، أن ثمة أفعالاً انفرادية تؤدي إلى التزامات قانونية. |
Elle vise également à remplacer en partie le paradigme ordrescontrôles par des engagements volontaires et des accords entre les gouvernements et le secteur privé. | UN | كما تهدف إلى تغيير الإطار العملي من التحكم والمراقبة إلى التزامات إرادية واتفاقات بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Lorsque cette demande est faite hors du territoire néo-zélandais, l'intéressé peut invoquer les obligations du pays où la demande a été faite. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
Certains participants ont émis la crainte que cette approche n'entraîne la prise d'engagements involontaires. | UN | وقد أعرب البعض عن قلق من أن هذا النهج يمكن أن يُفضي إلى التزامات غير مقصودة. |
C'est dans cet esprit que le FNUAP engage le Conseil d'administration et les États Membres à concrétiser l'attachement qu'ils portent à la réalisation de ces objectifs en prenant des engagements financiers pluriannuels envers le Fonds. | UN | ومن هذا المنطلق، يناشد الصندوق المجلس التنفيذي والدول الأعضاء أن يترجموا التزاماتهم بتحقيق هذه الأهداف إلى التزامات متعددة السنوات للصندوق. |