Nous appelons chacune et chacun d'entre vous au calme, au travail et à la vigilance. | UN | وندعو كل واحد منا إلى التزام الهدوء والعمل والتيقظ. |
Des parlementaires ont manifesté leurs préoccupations au sujet du rôle joué par les renseignements militaires en politique, et le Procureur général a lancé un appel au calme à ceux qui avaient été cités dans le rapport. | UN | وأعرب البرلمانيون عن قلقهم إزاء دور الاستخبارات العسكرية في السياسة، ودعا المدعي العام المذكورين في التقرير إلى التزام الهدوء. |
J'invite donc tout le monde au calme. | UN | وأدعو الجميع إلى التزام الهدوء. |
Dans son discours, il a déclaré qu'il avait toujours cru à une solution pacifique du conflit et que les rebelles avaient refusé d'entendre raison. Il a exprimé ses regrets pour les actes de violence qui s'étaient produits durant le week-end et a lancé un appel au calme. | UN | وقال في خطابه إنه ظل يؤمن على الدوام بوجود حل سلمي وإن المتمردين لم يتبعوا طريق العقل، وأعرب عن أسفه لأعمال العنف التي وقعت في نهاية الأسبوع، ودعا إلى التزام الهدوء. |
Ceci étant, le Mejlis des Tatars de Crimée engage également les résidents de la Crimée, quelle que soit leur origine nationale, à rester calmes et à s'abstenir de tout acte de provocation. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعو مجلس شعب تتار القرم السكان من مختلف القوميات إلى التزام الهدوء وتجاهل أي محاولات للاستفزاز. |
Les appels au calme, à la modération et au dialogue lancés par les dirigeants politiques d'appartenances très diverses autorisent à un certain optimisme. | UN | وإن النداءات التي أطلقتها مؤخرا مجموعة متنوعة من القادة السياسيين والتي دعوا فيها إلى التزام الهدوء وضبط النفس والحوار هي نداءات تبعث على الأمل. |
L'ensemble des dirigeants politiques et religieux du pays ont condamné ces meurtres; ils ont appelé au calme et demandé à leurs partisans de faire preuve de retenue et de laisser les autorités compétentes poursuivre les auteurs de ces meurtres. | UN | وأدان القادة السياسيون والدينيون من كل الأطياف في لبنان عمليات القتل، ودعوا إلى التزام الهدوء وطلبوا من مؤيديهم ممارسة ضبط النفس والسماح للسلطات المختصة بالتعامل مع مرتكبي المسؤولين عن ارتكاب الحادث. |
Vous devez rester au calme. | Open Subtitles | تحتاج إلى التزام الهدوء. |
Il a ainsi repris le contrôle de la radio et de la télévision, annulé les mesures d'exception décrétées par les auteurs du coup d'État dans leur communiqué du 21 octobre 1993 et lancé des appels au calme et à la sérénité. | UN | وهكذا استعادت السيطرة على محطتي اﻹذاعة والتلفزة، وألغت تدابير الطوارئ التي قررها منفذو الانقلاب في البلاغ الذي أصدروه في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ووجهت نداءات تدعو إلى التزام الهدوء والسكينة. |
Il invite toutes les parties au calme, compte tenu de l'escalade récente de la violence et exprime l'espoir que l'accord relatif à la libération de prisonniers améliorera la stabilité régionale, à laquelle l'UNRWA a contribué tout au long de ses 62 années d'existence. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى التزام الهدوء في ضوء التصعيد الذي جرى مؤخرا للعنف، معربا عن أمله في أن يؤدي الاتفاق لإطلاق سراح السجناء إلى تحسين الاستقرار الإقليمي، الذي ساهمت في تحقيقه الأونروا على مدار أعوامها الاثنين والستين. |
Elle a contribué à la réalisation d'une série d'émissions publiques et d'outils didactiques sur l'utilisation du bulletin unique, la mobilisation des électeurs, l'appel au calme lors des scrutins, le respect du verdict des urnes et des divers engagements pris. | UN | وساهمت في إنتاج سلسلة من البرامج التلفزيونية العامة والأدوات التعليمية الخاصة بكيفية استعمال البطاقة الانتخابية الموحدة، كما شاركت في تعبئة الناخبين والدعوة إلى التزام الهدوء خلال عملية الاقتراع واحترام نتيجة التصويت والالتزامات المختلفة التي قُطعت. |
Il a toutefois appelé ses partisans à rester calmes tandis qu'il étudiait la possibilité d'autres recours légitimes. | UN | ومع ذلك دعا الحزب مؤيديه إلى التزام الهدوء بينما يسعى لإيجاد خيارات شرعية أخرى. |