Tout ceci incite la délégation syrienne à se demander si l'omission a été réellement accidentelle ou si l'Envoyé spécial poursuit des visées personnelles. | UN | وقد دفع كل ذلك وفده إلى التساؤل عما إذا كان الحذف عرضيا حقا أو إشارة إلى أن للمبعوث الخاص جدول أعمال شخصي. |
Cette situation en a conduit plus d'un à se demander si l'exploitation minière des fonds marins se ferait ou ne se ferait pas. | UN | وذلك، بدوره، أدى بالكثيرين إلى التساؤل عما إذا كان التعدين في قاع البحار سيحدث أصلا. |
D'autres sont faites sous des conditions particulières ce qui peut conduire à se demander si elles constituaient des actes unilatéraux stricto sensu. | UN | بينما تقدم وعود أخرى بشروط خاصة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت أعمالاً انفرادية بالمعنى الحرفي. |
Cela nous amène à nous demander si nous nous trouvons actuellement face à des changements cycliques ou à des changements climatiques. | UN | وهذا يقودنا إلى التساؤل عما إذا كنا نواجه تغيرا دوريا أو تغيرا في المناخ. |
Il y a là un < < vide normatif > > (normative gap), dont on a pu se demander s'il n'avait pas été délibérément voulu par les auteurs de la Convention | UN | ويتعلق الأمر هنا ﺑ " راغ تشريعي " (normative gap)() دفع بالبعض إلى التساؤل عما إذا كان مقصوداً من قبل واضعي الاتفاقية(). |
De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها. |
Ceci amène à se poser la question de savoir si les postes sont toujours nécessaires. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت هذه الوظائف لا تزال ضرورية. |
Dans ces conditions, on est amené à se demander si un particulier qui considère être victime d'un abus de ce genre aura la possibilité de porter plainte devant un organe supranational. | UN | ويضطر المرء في هذه الظروف إلى التساؤل عما إذا كان بإمكان فرد ما يعتبر نفسه ضحية تجاوزات من هذا القبيل أن يقدم شكوى إلى هيئة تعلو السلطات الوطنية. |
C'est à se demander si la notion de crime international ne signifie pas non seulement que l'obligation internationale violée est particulièrement importante, mais également qu'il s'agit d'une violation envers la communauté internationale des États tout entière. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان مفهوم الجريمة الدولية لا يعني فحسب أن الالتزام الدولي المنتهك هام للغاية، بل إن اﻷمر يتعلق أيضا بانتهاك يرتكب في حق المجتمع الدولي برمته. |
Le fait que les volumes les plus récents du premier datent de 1979 et du second de 1988 amène la délégation néo-zélandaise à se demander si ces deux publications ont une utilité quelconque. | UN | وحيث أن أقرب مجلد من كل هاتين المجموعتين يعود تاريخه إلى ١٩٧٩ و ١٩٨٨ على الترتيب، فإن ذلك يدفع وفدها إلى التساؤل عما إذا كان ﻷي من هذين المنشورين قيمة على اﻹطلاق. |
Elles apparaissent en effet souvent tellement disproportionnées et éloignées des considérations de sécurité que l'on en vient à se demander si elles ne sont pas en partie destinées à punir, humilier et asservir le peuple palestinien. | UN | فهي تبدو غالبا غير متناسبة، وبعيدة تماما عن المصالح الأمنية، مما يقود المرء إلى التساؤل عما إذا كانت هذه التدابير تهدف جزئيا إلى معاقبة وإذلال وإخضاع الشعب الفلسطيني. |
Alors que le Comité a demandé à l'État partie de ne pas invoquer l'argument de l'opinion publique, le fait qu'il l'ait fait de nouveau est décourageant et le conduit à se demander si le dialogue entre l'État partie et le Comité est fructueux et constructif. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد طلبت من الدولة الطرف عدم إثارة ذريعة الرأي العام، فإن حقيقة قيامها بذلك مرة أخرى مخيب للأمل ويدعو إلى التساؤل عما إذا كان الحوار بين الدولة الطرف واللجنة مثمراً أو بناءً. |
A vrai dire, le fait que la visite n'ait pu se concrétiser, alors que pendant plus de deux ans le gouvernement a assuré qu'il serait d'accord pour une visite du Rapporteur spécial, amène ce dernier à se demander si le gouvernement est vraiment désireux de l'inviter. | UN | وفي الواقع، يرى المقرر الخاص أن كون الزيارة لم تتحقق على الرغم من التأكيدات المتكررة المقدمة من الحكومة علـى امتـداد فترة تزيد على سنتين بأن إجراء زيارة يقوم بها المقرر الخاص هو مسألة تحظى بموافقتها، إنما يدفع إلى التساؤل عما إذا كانت الحكومة ترغب حقا في دعوته. |
L'ampleur de ces effets sur le commerce et la compétitivité après la signature d'un accord amènent à se demander si les mesures compensatoires existantes, telles que le financement et le transfert de technologie, suffisent à s'assurer que le développement des pays pauvres n'est pas entravé. | UN | وتدعو أهمية اﻵثار المترتبة على التوقيع على أحد هذه الاتفاقات في التجارة والقدرة التنافسية، إلى التساؤل عما إذا كانت تدابير التعويض القائمة، نحو تقديم التمويل ونقل التكنولوجيا، كافية للتأكد من عدم المساس بعملية التنمية التي تجتازها البلدان الفقيرة. |
Ceci nous amène donc à nous demander si nous pouvons sincèrement améliorer les travaux de l'Assemblée générale sans procéder une nouvelle fois à un examen sérieux de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا يدفعنا حينئذ إلى التساؤل عما إذا كان بوسعنا أن نعزز بصورة جدية عمل الجمعية العامة دون أن نعيد النظر بجدية في ميثاق الأمم المتحدة. |
L'expérience récente nous oblige à nous demander si l'Organisation est en mesure d'assumer simultanément toutes ces tâches, sur le plan politique comme celui des ressources, en particulier dans les cas de conflit cyclique se caractérisant par des périodes de brusque détérioration des conditions de sécurité. | UN | وتدفعنا تجارب أخيرة إلى التساؤل عما إذا كانت المنظمة قادرة على الاضطلاع بكافة المهام في نفس الوقت، سواء من الناحية السياسية أو من ناحية الموارد، ولا سيما في الحالات التي يتغير فيها النزاع بصورة دورية وتشهد فترات تدهور كبير في الحالة الأمنية. |
Il y a là un < < vide normatif > > (normative gap ), dont on a pu se demander s'il n'avait pas été délibérément voulu par les auteurs de la Convention. | UN | ويتعلق الأمر هنا بـ ' ' فراغ تشريعي`` (normative gap)() دفع بالبعض إلى التساؤل عما إذا كان مقصودا من قبل واضعي الاتفاقـــية(). |
Il y a là un < < vide normatif > > (normative gap), dont on a pu se demander s'il n'avait pas été délibérément voulu par les auteurs de la Convention | UN | ويتعلق الأمر هنا بـ " راغ تشريعي " (normative gap)() دفع بالبعض إلى التساؤل عما إذا كان مقصوداً من قبل واضعي الاتفاقية(). |
43. On est donc amené à s'interroger sur la compatibilité avec l'article 6 du Pacte de la persistance des disparitions forcées et des exécutions sommaires dont les massacres de La Cantuta et de Barrios Altos sont des exemples. | UN | ٣٤ - وقال: ولذا فإننا مدفوعون إلى التساؤل عما إذا كان يتفق مع المادة ٦ من العهد، استمرار حالات الاختفاء القسري، وحالات اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي تعتبر مذبحة لاكانتوتا وباريوس التوس مثلين عليها. |
La part respective des contributions des pays développés et des pays en développement est devenue un sujet constant de désaccord, ce qui a conduit certains observateurs à s'interroger sur la pertinence du système actuel de traitement spécial et différencié et à privilégier la différenciation. | UN | وأصبح حجمُ المساهمة المناسب المطلوب من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية حجر عثرة مستمرا، مما دفع بعض الخبراء إلى التساؤل عما إذا كانت البنية الحالية للمعاملة الخاصة والتفاضلية لا تزال صالحة وإلى ترجيح التمييز بين فئات البلدان. |
En effet, l’on peut s’interroger sur la question de savoir si la détermination de la réparation est une question de droit international général ou si elle dépend des pouvoirs de l’organe qui l’effectue. | UN | إن كلتا الفقرتين تفضيان إلى التساؤل عما إذا كان تحديد الجبر مسألة عائدة إلى القانون الدولي العام أم إلى سلطات الهيئة بذاتها المضطلعة بتحديد هذا الجبر. |
Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |