:: Le recours au règlement à l'amiable dans certaines régions rurales; | UN | :: اللجوء إلى التسوية الودية في بعض المناطق الريفية؛ |
Comme vient de le dire le Président de la Cour lui-même, le recours au règlement judiciaire des différends ne saurait aucunement être considéré comme un acte inamical entre les États. | UN | وكما أكد رئيس المحكمة من فوره، ينبغي ألا يُنظر إلى اللجوء إلى التسوية القانونية للمنازعات بوصفه عملا غير ودي بين الدول. |
Nous souhaiterions que l'on parvienne par le dialogue à un règlement pacifique des différends dans la péninsule de Corée. | UN | كذلك نتطلع إلى التسوية السلمية للنزاعات في شبه الجزيرة الكورية عن طريق الحوار. |
La Charte de notre Organisation encourage toutes les parties à régler leur différend par des moyens pacifiques notamment le recours à un règlement judiciaire. | UN | إن الميثاق يشجع جميع الأطراف على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، ولا سيما باللجوء إلى التسوية عن طريق القضاء. |
En outre, la CDI a été priée de réexaminer le choix qu'elle avait fait de ne pas envisager le règlement pacifique des différends dans cette disposition. | UN | وفضلا عن ذلك، دعيت اللجنة إلى أن تعيد النظر في تفضيلها عدم إدراج إشارة إلى التسوية السلمية للنزاعات في نص مشروع المادة. |
De plus, elle préconise le règlement pacifique des différends au niveau des personnes et des groupes. | UN | وتدعو المنظمة إلى التسوية السلمية للنزاعات بين الأفراد والجماعات. |
Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. | UN | وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية. |
Les parties doivent s'abstenir de toute action susceptible de menacer davantage la viabilité d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-palestinien. | UN | ويجب على الطرفين الإحجام عن أي أعمال من شأنها تصعيد التهديد لإمكانية التوصل إلى التسوية الشاملة والعادلة والدائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
De même, nous poursuivons nos efforts pour conférer une dimension humanitaire au règlement pacifique des différends abkhazes et d'Ossétie du sud en Géorgie. | UN | وبالمثل، سنواصل جهودنا ﻹضافة البعد اﻹنساني إلى التسوية السلمية للمنازعات القائمة في أبخاز وأوسيتيان الجنوبية في جورجيا. |
Le recours au règlement judiciaire obligatoire doit être prévu dans des accords spécifiques conclus entre États et non dans une convention-cadre. | UN | فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية. |
Les éléments internationaux - la Communauté européenne et l'Organisation des Nations Unies - ont fait aboutir les négociations sur le règlement de la crise en Bosnie-Herzégovine au règlement actuellement proposé. | UN | لقد ساعدت عوامل دولية - وأشير هنا إلى الحماية اﻷوروبية واﻷمم المتحدة - في إيصال المفاوضات بشأن حسم اﻷزمة في البوسنة والهرسك إلى التسوية المقترحة حاليا. |
Nous demandons de nouveau à Israël, comme nous l'avons toujours fait dans le passé, d'appliquer pleinement toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant au règlement pacifique du conflit dans la région. | UN | وإننا نهيب بإسرائيل، كما فعلنا دوما في الماضي، أن تنفذ تنفيذا كاملا جميع قرارات مجلس اﻷمن الرامية إلى التسوية السلمية للصراع في المنطقة. |
Pour conclure, je tiens à réitérer notre ferme attachement à un règlement global du problème de Chypre sous les auspices de votre mission de bons offices, et sur la base du plan global de règlement des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد التزامنا الثابت بالوصول إلى التسوية الشاملة لمشكلة قبرص من خلال مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها واستنادا إلى خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة. |
À notre avis, l'alternative se présente ainsi : soit débloquer rapidement le processus visant à un règlement politique, soit rester dans l'expectative en assumant alors le risque de voir s'accumuler les tensions et les éléments de confrontation. | UN | وفي رأينا أنه يوجد خياران: فإما وضع نهاية سريعة للجمود الحالي في السعي إلى التسوية السياسية، أو انتظار مرور الوقت ومن ثم قبول المسؤولية عن أي زيادة ممكنة في التوتر والمجابهة. |
La mise en oeuvre totale et sincère de ces recommandations constitue le seul moyen de sortir de la crise actuelle et permettrait d'atteindre une étape de négociations constructives, conduisant à un règlement juste et durable du différend. | UN | فلا شك أن تنفيذ هذه التوصيات بشكل شامل وأمين يمثل المخرج الوحيد من الأزمة الحالية ويعود بها إلى مرحلة التفاوض البنّاء، وصولا إلى التسوية العادلة والنهائية للنزاع. |
Nous attendons également avec impatience le règlement pacifique des problèmes actuels de non-prolifération qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | كما نتطلع إلى التسوية السلمية لمسائل منع الانتشار الحالية ذات الاهتمام المشترك للمجتمع الدولي. |
Parlant d'une façon plus générale des activités du Conseil, nous notons avec plaisir le règlement définitif du problème libyen. | UN | وفي سياق الحديث عن النطاق الواسع لأنشطة المجلس، يسرنا أن نشير إلى التسوية النهائية للمشكلة الليبية. |
le règlement devait être le fruit de l'action des deux États. | UN | بل يجب التوصل إلى التسوية عن طريق إجراءات تتخذها كلتا الدولتين. |
Cela servira aussi à encourager les autres à rechercher et envisager sérieusement les voies de règlement informelles. | UN | وسيساعد ذلك أيضاً على تشجيع الآخرين على السعي إلى التسوية غير الرسمية، والتفكير جدياً في ذلك. |
La possibilité d'un règlement amiable est également énoncée expressément dans le système interaméricain et le système européen. | UN | ويُقر النظامان الأمريكي والأوروبي أيضاً صراحة بإمكانية اللجوء إلى التسوية الودية. |
Un règlement politique négocié pacifiquement constitue la seule façon de régler le conflit de façon durable. | UN | والسبيل الوحيد إلى التسوية الدائمة هي التسوية السياسية التي تتم بواسطة المفاوضات السلمية. |
Mon gouvernement fera tout ce qu'il peut pour qu'un règlement soit trouvé. | UN | فحكومة بلدي ستبذل كل ما فــي وسعها للتوصل إلى التسوية. |