Compte tenu de l'évolution rapide de la situation à laquelle on assiste au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, cette coopération sera particulièrement importante. | UN | وسيكون ذلك التعاون هاما على نحو خاص نظرا إلى التطورات السريعة المشاهدة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Aujourd'hui, compte tenu de l'évolution de la situation internationale, j'essaierai d'analyser celle-ci sous un angle différent. | UN | واليوم، وبالنظر إلى التطورات الدولية، أسعى إلى تحليل الحالة الراهنة من زاوية مختلفة. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على الأرض وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. | UN | وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة. |
À cet égard, nous aimerions appeler l'attention sur les faits nouveaux suivants concernant ces diverses instances et organisations : | UN | وفيما يتعلق بالنقاط المذكورة أعلاه نود أن نوجه أنظار اللجنة التحضيرية إلى التطورات التالية: |
L'Expert indépendant voudrait appeler l'attention de la communauté internationale sur l'évolution de la situation dans les régions de Sool, Sanaag et Cayn, qui risque de devenir incontrôlable. | UN | ويود الخبير المستقل توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات في منطقة سول وساناغ وكاين التي يمكن أن تخرج عن السيطرة. |
Il avait néanmoins décidé de poursuivre l'examen de ce point à sa session suivante en raison des faits nouveaux intervenant dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | بيد أن المجلس اتفق عندئذ على أن يواصل نظره في البند في دورته التالية بالنظر إلى التطورات المستمرة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
L'ouvrage présente également une vision prospective des évolutions méthodologiques qui permettraient d'améliorer les comparaisons à venir. | UN | ويقدم الكتاب أيضا نظرة تطلعية إلى التطورات المنهجية التي يمكن اتباعها لتحسين المقارنات مستقبلاً. |
De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. | UN | وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا. |
On suggère que le bien-fondé de l'adoption d'une conclusion générale doit être examiné chaque année, sur la base de l'évolution de la situation. | UN | وقيل إنه ينبغي فحص مزايا اعتماد الاستنتاج العام سنوياً، استناداً إلى التطورات. |
En outre, une mention particulière doit être faite de l'évolution positive dans le domaine de la coopération internationale sur les questions fiscales. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب الإشارة بشكل خاص إلى التطورات الإيجابية في مجال التعاون الدولي في الشؤون الضريبية. |
Je me vois dans l'obligation d'appeler, par votre intermédiaire, l'attention du Conseil de sécurité sur les événements récemment survenus en Abkhazie (Géorgie), qui ont entraîné la mort de civils géorgiens : | UN | لا يسعني إلا أن أوجه، من خلالكم، عناية مجلس الأمن إلى التطورات الأخيرة في أبخازيا، جورجيا، التي أسفرت عن مصرع بعض المدنيين في جورجيا. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وتستلزم إجراء دوليا. |
J'en viens maintenant à l'évolution du mécanisme de désarmement. | UN | أنتقل الآن إلى التطورات الجارية في آلية نزع السلاح. |
Grâce en partie à l’évolution sociopolitique au niveau international, les femmes mariées ont alors pu obtenir un statut indépendant au regard de la législation relative à la nationalité. | UN | وأصبح ممكناً في ذلك الوقت، ﻷسباب تعزى جزئياً إلى التطورات الاجتماعية السياسية الدولية وإلى اعتبارات السياسة الوطنية أيضاً، أن تحصل المرأة المتزوجة على وضع مستقل بموجب قانون الجنسية. |
Je voudrais maintenant évoquer les faits nouveaux survenus dans mon pays, la Somalie. | UN | واسمحوا لي الآن بالانتقال إلى التطورات الراهنة في بلدي، الصومال. |
8.7 Enfin, les auteurs évoquent des faits nouveaux survenus en Finlande qui, affirment-ils, mettent en lumière la vulnérabilité de leur propre situation. | UN | ٨-٧ وفي الختام، يشير مقدمو البلاغ إلى التطورات في فنلندا التي يُقال إنها تبرز مدى هشاشة الحالة التي يعيشون فيها. |
Réviser le plan de gestion de l'information et des données au regard des évolutions constatées en 2015 | UN | 6 - تنقيح خطة إدارة المعلومات والبيانات استناداً إلى التطورات التي تحدث في عام 2015 |
En troisième lieu, je voudrais m'arrêter sur l'évolution récente de la situation au Cambodge. | UN | ثالثا، أود أن أشير إلى التطورات الأخيرة في كمبوديا. |
Les références faites par la Cour aux événements qui ont abouti à la publication du présent avis consultatif sur la question sous examen sont aussi d'une grande importance. | UN | كما أن إشارة المحكمة إلى التطورات التي نجمت عن إصدار الفتوى الحالية بشأن المسألة قيد النظر تحظى بأهمية كبيرة. |
Le Haut Commissaire aux droits de l’homme prononce une allocution et se réfère aux faits nouveaux pertinents dans l’Assemblée générale. | UN | ألقت المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان كلمة أمام اللجنة وأشارت إلى التطورات ذات الصلة في الجمعية العامة. |
Compte tenu des transformations qui se produisent actuellement dans les domaines de la technologie, du transport, de l'information et de l'exploitation des ressources, ainsi que de la complexité croissante que revêtent les activités de l'Organisation, il importe que les travaux entrepris à ce titre soient poursuivis avec un nouvel allant. | UN | وينبغي مواصلة هذا العمل بعزم متجدد، بالنظر إلى التطورات الجارية في التكنولوجيا والنقل والمعلومات والمجالات المتصلة بالموارد، وإلى التزايد المطرد التعقيد في اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Le présent rapport souligne les progrès récents du droit international dans le domaine de la bioéthique. | UN | إن هذا التقرير يوجِّه الاهتمام إلى التطورات الأخيرة في مجال القانون الدولي لقواعد السلوك في العلوم البيولوجية. |