Si l'application du Protocole facultatif nécessite des modifications de la législation interne, l'État partie doit indiquer celles qui ont été adoptées. | UN | وإذا استوجب الأمر سن تشريع داخلي لتطبيق البروتوكول الاختياري، فينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى التعديلات القانونية التي تم اعتمادها. |
Il a décidé qu'il serait souhaitable de tenir des négociations avant sa troisième session, afin de progresser dans la rédaction finale du projet de Programme d'action, compte tenu des modifications proposées. | UN | وقررت اللجنة أن من المستصوب إجراء مفاوضات قبل انعقاد دورتها الثالثة من أجل إحراز تقدم في وضع مشروع برنامج العمل في صيغته النهائية على أن تستند هذه المفاوضات إلى التعديلات المقترح إدخالها على المشروع. |
Le Groupe se demande dans quelle mesure les modifications apportées s'expliquent par l'effet report de différents éléments. | UN | وتساءل عن مدى التغيير في الموارد في تلك المجالات الذي يُعزى إلى التعديلات الناجمة عن الأثر المتأخر. |
Le rapport signale également les modifications apportées à la législation pénale, de la famille et du travail qui sont entrées en vigueur en 2000. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى التعديلات المدْخَلة على قانون العقوبات وقانون الأسرة والعمل، مما بدأ تنفيذ في عام 2000. |
J'ai déjà parlé des amendements à la constitution intérimaire et du projet de loi électorale présentés au Parlement sud-africain et adoptés quand notre mission était en Afrique du Sud. | UN | لقد أشرت من قبل إلى التعديلات على الدستور المؤقت وعلى القانون الانتخابي التي قدمت إلى برلمان جنوب افريقيا وتم اعتمادها من جانبه بينما كانت بعثتنا في جنوب افريقيا. |
405. Compte tenu des ajustements opérés ci-dessus, le Comité estime que le montant de la perte de brut et de produits pétroliers par la SAT doit être ramené à US$ 1 036 350. | UN | 405- واستناداً إلى التعديلات المبينة أعلاه، يستنتج الفريق أنه ينبغي تخفيض خسائر الشركة من النفط الخام والمنتجات النفطية إلى 350 036 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Le rapport de l'État partie fait référence aux amendements qui ont été adoptés à cet égard. | UN | ويشير تقرير الدولة الطرف إلى التعديلات التي أجريت في هذا الصدد. |
Elle appelle l’attention sur les amendements présentés par le Portugal, qui figurent dans le document A/51/275, et qui traduisent un esprit constructif. | UN | ووجهت الانتباه إلى التعديلات المقترحة من البرتغال والواردة في الوثيقة A/51/275، وقالت إنها قدمت بروح بناءة. |
Cette augmentation du taux d'inscription préscolaire peut être attribuée partiellement aux modifications de la loi sur les écoles maternelles promulguée en 2008. | UN | ويمكن أن تعزى جزئيا الزيادة في عدد الأطفال المسجلين في رياض الأطفال إلى التعديلات التي أدخلت على قانون رياض الأطفال الذي سن في عام 2008. |
La Lettonie a pris note des modifications de la législation visant à mettre un terme à l'application de la peine de mort et à l'emprisonnement à vie pour les mineurs. | UN | 119- وأشارت لاتفيا إلى التعديلات التشريعية الرامية إلى وقف إصدار عقوبتي الإعدام والسجن المؤبد على الأحداث. |
Il a pris note des modifications apportées au Code pénal afin de prévenir la violence familiale, de protéger les victimes et d'imposer des peines plus sévères aux auteurs de ces violences. | UN | وأشارت إلى التعديلات المدخلة على القانون الجنائي لمنع العنف المنزلي وحماية الضحايا وتشديد العقوبات على مرتكبي هذا العنف. |
Elle a pris note des modifications apportées au Code pénal afin de prévenir la violence envers les femmes, et de l'adoption de stratégies relatives à la violence sexiste et à la traite des enfants. | UN | وأشارت إلى التعديلات المدخلة على القانون الجنائي بهدف منع العنف ضد المرأة، واعتماد استراتيجيات تتعلق بالعنف القائم على نوع الجنس والاتجار بالأطفال. |
114. Le Costa Rica a pris note des modifications législatives visant à interdire la discrimination. | UN | 114- وأشارت كوستاريكا إلى التعديلات التشريعية لحظر التمييز. |
Par ailleurs, les experts techniques de l'OIAC continuent de s'entretenir avec les autorités syriennes au sujet de la déclaration initiale du pays et des modifications qui lui ont été apportées ultérieurement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواصل الخبراء الفنيون في المنظمة مناقشاتهم مع السلطات السورية بشأن الإعلان الأولي للبلد، بالإضافة إلى التعديلات اللاحقة. |
Pendant la période considérée, les experts techniques de l'OIAC ont continué de dialoguer avec les autorités syriennes concernant la déclaration initiale du pays et les modifications successives qui y ont été apportées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الخبراء الفنيون التابعون للمنظمة حوارهم مع السلطات السورية بشأن الإعلان الأولي للبلد، بالإضافة إلى التعديلات اللاحقة. |
Le rapport évoque les modifications apportées au Code pénal turc pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | 13 - يشير التقرير إلى التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي التركي لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Outre les modifications structurelles, il conviendra de moderniser l'ensemble des installations électriques de manière à stabiliser l'approvisionnement en électricité et de rénover la plomberie et le système de fosses septiques de façon à atteindre des normes acceptables. | UN | وبالإضافة إلى التعديلات في المباني، ستتطلب جميع المرافق رفع مستوى المنشآت الكهربائية على نطاق واسع بغية توفير الطاقة بشكل آمن ومستقر وتحسين مرافق أنظمة تصريف المياه والصرف الصحي لتكون بمستوى الحد الأدنى المقبول. |
Le Centre national des droits de l'homme note que des amendements constitutionnels ont été adoptés pour abolir le droit du Roi de reporter les élections. | UN | 12- وأشار المركز إلى التعديلات الدستورية التي ألغت حق الملك في تأجيل الانتخابات. |
405. Compte tenu des ajustements opérés ci—dessus, le Comité estime que le montant de la perte de brut et de produits pétroliers par la SAT doit être ramené à US$ 1 036 350. | UN | 405- واستناداً إلى التعديلات المبينة أعلاه، يستنتج الفريق أنه ينبغي تخفيض خسائر الشركة من النفط الخام والمنتجات النفطية إلى 350 036 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Ce retard est dû aux amendements apportés à la loi relative à l'aviation, qui est entrée en vigueur le 17 novembre 2002. Les amendements ont notamment pour objet de renforcer les mesures de sécurité à prendre dans les aéroports, ce qui facilitera la ratification du Protocole. | UN | ويرجع هذا التأخير إلى التعديلات التي أدخلت على قانون الطيران الذي دخل حيز النفاذ في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وهي التعديلات التي تعزز، ضمن جملة أمور، الشروط الأمنية الواجب توفرها في المطارات، بما ييسر التصديق على البروتوكول المذكور. |
Le Président appelle l'attention des membres de la Commission sur les amendements figurant dans le document A/C.3/61/L.59 qu'il est proposé d'apporter au projet de résolution A/C.3/61/L.45/Rev.1. | UN | 75- الرئيس: لفت الانتباه إلى التعديلات المقترحة على مشروع القرار A/C.3/61/L.45/Rev.1 والواردة في الوثيقة A/C.3/61/L.59. |
Dans certains États, une sûreté grevant une version d'un logiciel protégé par le droit d'auteur qui existe au moment du financement peut automatiquement s'étendre aux modifications apportées à cette version par la suite. | UN | ففي بعض الدول، يجوز أن يمتد الحق الضماني في صيغة من برامجية حاسوبية خاضعة لحقوق التأليف والنشر موجودة وقت التمويل، إلى التعديلات التي تُدخل تلقائياً على تلك الصيغة بعد التمويل. |
18. Les dépenses additionnelles indiquées (38 500 dollars) au titre de la location de locaux s'expliquent par la réduction générale des allocations mentionnée au paragraphe 17 du présent rapport. | UN | ١٨- وتعزى الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٥٠٠ ٣٨ دولار الواردة تحت بند استئجار اﻷماكن إلى التعديلات الشاملة للمخصصات المشار إليها في الفقرة ١٧ من هذا التقرير. |
Outre les ajustements ci-dessus mentionnés, un certain nombre de reclassements ont été opérés. | UN | 14 - وبالإضافة إلى التعديلات المذكورة أعلاه، أجري عدد من عمليات إعادة التصنيف الأخرى. |
Il a évoqué les amendements à la loi sur les migrations et les étrangers de 2005 et les graves infractions prévues par la loi sur les stupéfiants, les substances psychotropes, l'usage de drogues prohibées et activités apparentées. | UN | وأشارت إلى التعديلات التي أُدخلت على قانون الهجرة والأجانب لعام 2005 وإلى الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في قانون المخدرات والمؤثرات العقلية واستخدام العقاقير غير المسموح بها وما يتصل بذلك من أنشطة. |