Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
Selon l'État partie, il est invraisemblable que le requérant ait omis de se référer à la torture dans sa demande d'asile s'il avait vraiment été torturé. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب. |
Il cherche à atteindre cet objectif en modifiant les mécanismes aboutissant à la torture grâce à des programmes exécutés dans les pays partenaires. | UN | ويسعى المركز إلى تحقيق هدفه عن طريق تغيير الآليات التي تؤدي إلى التعذيب من خلال برامج في بلدان شريكة. |
L'Organisation souligne le fait que le châtiment corporel peut s'assimiler à de la torture. | UN | وتشدد المنظمة على أن العقاب البدني يمكن أن يرقى إلى التعذيب. |
L'utilisation de la torture ou de toute forme de traitement dégradant était interdite à la fois par la Constitution et par la législation nationale. | UN | وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء. |
Il existe des éléments crédibles permettant de penser que les technologies numériques ont été utilisées pour recueillir des informations qui ont donné lieu à des actes de torture et autres mauvais traitements. | UN | وهناك دلالات موثوقة توحي بأن التكنولوجيا الرقمية استُخدِمت لجمع معلومات أدت بعد ذلك إلى التعذيب وغيره من سوء المعاملة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le recours des agents de l'État à la torture et aux traitements cruels et dégradants. | UN | وأعربت آيرلندا عن قلقها إزاء اللجوء إلى التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة على أيدي الأطراف الفاعلة الحكومية. |
Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. | UN | كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية. |
Recours à la torture sur une vaste échelle | UN | الانتشار الواسع لظاهرة اللجوء إلى التعذيب |
Bien que l'article proscrive formellement le recours à la torture ou à la coercition, une telle obligation augmente de façon injustifiable le risque d'actes contraires à la Convention; | UN | وفيما تحظر هذه المادة رسميا اللجوء إلى التعذيب والإكراه، يزيد ذلك الاقتضاء بلا مبرر خطر السلوك على نحو مخالف للاتفاقية؛ |
Le chef de la police d'Hargeisa a affirmé que les forces de police n'avaient pas recours à la torture. | UN | وأكد أن قوات الشرطة لا تلجأ إلى التعذيب. |
Ainsi une garde à vue prolongée, sans accès au monde extérieur, favorise fortement le recours à la torture. | UN | فالحبس الاحتياطي المطول، بلا أي اتصال بالعالم الخارجي، يشجع بقوة اللجوء إلى التعذيب. |
Les renseignements communiqués donnent en outre à penser que beaucoup de ces personnes ont subi des mauvais traitements pouvant aller jusqu'à la torture. | UN | كما تشير التقارير إلى انتشار إساءة معاملة المحتجزين، التي ترقى أحياناً إلى التعذيب. |
Il est impératif que la lutte contre le terrorisme ne conduise jamais à des dérives comme le recours à la torture ou à des traitements inhumains et dégradants, qui tombent sous le coup d'une interdiction absolue. | UN | ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا. |
Ces craintes peuvent, entre autres, reposer sur des renseignements fournis par des témoins de l’état physique de la personne placée en détention ou sur le fait que la personne en question est détenue au secret, une situation propice à la torture. | UN | ويمكن أن يستند هذا القلق إلى جملة أمور منها إفادات الشهود عن حالة الشخص البدنية وهو رهن الاحتجاز أو إلى واقع حبس الشخص حبسا انفراديا، وهو وضع يمكن أن يؤدي إلى التعذيب. |
Une telle crainte peut, entre autres, reposer sur des renseignements fournis par des témoins de l’état physique de la personne placée en détention ou sur le fait que la personne en question est détenue au secret, situation susceptible d’être propice à la torture. | UN | ويمكن أن يكون هذا القلق مستنداً، ضمن جملة أمور، إلى بيانات شهود عيان ﻷحوال الشخص البدنية وهو رهن الاحتجاز، أو إلى واقعة حبس الشخص حبساً انفرادياً ومعزولاً، وهو وضع يمكن أن يؤدي إلى التعذيب. |
Le Comité est néanmoins préoccupé de voir que le texte ne fait pas expressément mention de la torture. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق من أن المرسوم لا يُشير صراحة إلى التعذيب. |
Premièrement, cet avocat lui a été imposé par les autorités chargées de l'enquête au moyen de la torture et d'autres méthodes d'enquête illégales. | UN | فأولاً، فرضت عليه سلطات التحقيق هذا المحامي باللجوء إلى التعذيب وغيره من أساليب التحقيق غير القانونية. |
Procès inéquitable avec utilisation de la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: محاكمة غير عادلة باللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأولي. |
Rien n'a été dit non plus pour contester le fait que le décès aurait eu lieu à la suite de mauvais traitements qui pouvaient être assimilés à des actes de torture. | UN | ولم تُقدم أي معلومات أيضاً للطعن في الادّعاء بأن المتوفى توفى نتيجة للمعاملة السيئة التي ربما ترقى إلى التعذيب. |
Les rapports d'enquête ont noté sa pendaison en énumérant plusieurs traces de tortures sur son corps. | UN | وقد سجل التحقيق شنقه ودوّن عدة اصابات على جسمه تشير إلى التعذيب. |
Il ressort de rapports établis par d'importantes organisations de défense des droits de l'homme que des pratiques particulièrement préoccupantes équivalant à des tortures et des mauvais traitements, en particulier au cours des interrogatoires, ont continué à être exercées dans des centres de détention israéliens, même après la signature de la Déclaration de principes. | UN | وكشفت تقارير صادرة عن منظمات بارزة لحقوق اﻹنسان عن استمرار ممارسات مثيرة للقلق البالغ ترقى إلى التعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما أثناء الاستجواب، في مراكز الاحتجاز اﻹسرائيلية حتى بعد توقيع إعلان المبادئ. |
Les lois afghanes interdisent la détention arbitraire ou illégale ainsi que la torture. | UN | 92- إن عمليات الاحتجاز التعسفية وغير القانونية محظورة بموجب القوانين الأفغانية وكذلك الشأن بالنسبة إلى التعذيب. |