ويكيبيديا

    "إلى التغيرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des changements
        
    • à l'évolution
        
    • aux changements
        
    • de l'évolution
        
    • aux modifications
        
    • 'évolution de
        
    • à une évolution
        
    • les modifications
        
    • des transformations
        
    • la modification
        
    • des modifications
        
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    Augmentation ou diminution des dépenses prévues due à l'évolution des taux de change et de l'inflation, par lieu d'affectation UN الزيادة والانخفاض في التقديرات الراجعة إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم حسب مركز العمل
    Le tableau 4 indique de quelle manière la diminution de 5 millions de dollars due à l'évolution des taux de change et de l'inflation se répartit par lieu d'affectation. UN ويرد في الجدول 4 توزيع مبلغ الانخفاض وقدره 5 ملايين دولار، الذي يعزى إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم، وذلك حسب مركز العمل.
    La lenteur des opérations est due en grande partie aux changements apportés au régime de référence et au régime commun des Nations Unies. UN ويعزى البطء في التقدم المحرز إلى التغيرات الجارية في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وفي النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Le nombre de programmes a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de la dynamique politique et opérationnelle sur le terrain. UN وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان
    Le taux de fécondité des Maoris est passé du faible niveau sans précédent de 2,14 naissances par femme enregistré en 1986 à 2,38 en 1995, bien que cette faible augmentation soit attribuable aux modifications apportées en 1995 au classement ethnique. UN وارتفع معدل خصوبة المرأة الماورية من أدنى معدل له وقدره ٢,١٤ من المواليد لكل إمرأة في عام ١٩٨٦ إلى ٢,٣٨ في عام ١٩٩٥، وإن كانت هذه الزيادة الطفيفة يمكن أن تعزى إلى التغيرات التي أدخلت في عام ١٩٩٥ على طريقة ترميز الانتماء اﻹثني لﻷطفال.
    Ils ont également fait état des changements importants qui ont été enregistrés dans le dernier barème des contributions, notamment des augmentations pour de nombreux pays en développement. UN وأشار أولئك الأعضاء أيضا إلى التغيرات الكبيرة في آخر جدول للأنصبة المقررة الذي شمل زيادات لبلدان نامية عديدة.
    Le chiffre supérieur aux prévisions s'explique par des changements dans la situation politique et la dynamique des opérations sur le terrain. UN وكان تحسن النتيجة يعزى إلى التغيرات في الحراك السياسي والعملياتي على أرض الواقع
    Ceux-ci étaient dus essentiellement à des changements qui étaient intervenus entre 2006 et 2007 dans les codes des comptes correspondants. UN ويعود الفرق بصورة رئيسية إلى التغيرات التي جرت بين عامي 2006 و 2007 في استخدام رموز الحسابات لهذه المقتنيات.
    Le tableau 4 indique de quelle manière l'augmentation de 66,8 millions de dollars due à l'évolution des taux de change et de l'inflation se répartit par lieu d'affectation. UN ويرد في الجدول 4 توزيع الزيادة التي ترجع إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم، والبالغة 66.8 مليون دولار، وذلك حسب مراكز العمل.
    Une période de cinq ans entre les examens est trop longue, eu égard à l'évolution rapide de la situation dans la plupart des pays faisant l'objet de sanctions. UN أما المراجعة كل خمسة أعوام فإنها تعتبر فترة طويلة للغاية، نظرا إلى التغيرات والتطورات السريعة التي تحدث في معظم حالات الجزاءات.
    La compétitivité d'une entreprise sur les marchés extérieurs dépend de sa capacité de fournir des produits de qualité dans les délais et à des prix compétitifs et de s'adapter rapidement à l'évolution de la demande en renforçant ses capacités d'innovation et ses stratégies de commercialisation. UN وتتوقف استطاعة شركة ما المنافسة في الأسواق الخارجية على قدرتها على عرض منتجات جيدة في حينها بأسعار تنافسية والاستجابة بسرعة إلى التغيرات في الطلب باستحداث قدرات ابتكارية واستراتيجيات سوقية.
    C'est pourquoi il nous faut rassembler les énergies des États et des autres acteurs pour faire face aux changements fondamentaux qui surviennent dans le monde. UN ومن ثم، علينا أن نُسخر الطاقات التعاونية للدول والقوى الفاعلة من غير الدول للتصدي إلى التغيرات الأساسية في العالم.
    Toutefois, la plus grande partie de l'amélioration enregistrée tient aux changements survenus dans les grands pays et les pays de dimension moyenne, y compris la Chine et l'Inde. UN إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'évolution de la topologie du réseau UN يعزى انخفاض الناتج إلى التغيرات في طوبولوجيا الشبكة
    En 2002, parallèlement aux modifications en termes de population de chômeurs ayant participé au Programme, on a pu observer qu'un certain nombre de placements avaient eu lieu. Ainsi, 11 844 personnes ont trouvé un emploi. UN وفي عام 2002، وبالإضافة إلى التغيرات التي طرأت على تركيبة العاطلين عن العمل الذين شاركوا في البرنامج، تم أيضاً إحداث عدد من مواطن الشغل، وتمكن 844 11 شخصاً من الحصول على وظيفة بفضل مشاركتهم في البرامج المندرجة في إطار سياسة التشغيل النشيط.
    b) Communiquant des renseignements, sous forme de récapitulatif, expliquant les modifications qu'il est proposé d'apporter au budget, notamment pour savoir si elles sont imputables à une évolution du volume des dépenses, de leur montant nominal ou des dépenses statutaires; UN (ب) تقديم شروح موجزة لأي تغييرات مقترحة في الميزانية وعزوها إلى التغيرات في الحجم وإلى التغيرات في الأسماء واللوائح؛
    Les travaux sur l'élaboration d'un indice de vulnérabilité humaine fondé sur les modifications de l'environnement se poursuivent. UN ولا يزال العمل جارياً بشأن تطوير مؤشرات للتعرض البشري استناداً إلى التغيرات البيئية.
    Il y a fait état des transformations positives de la société sud-africaine postapartheid ainsi que des obstacles auxquels le Gouvernement était confronté dans ses réformes. UN وأشار إلى التغيرات اﻹيجابية التي طرأت على مجتمع جنوب أفريقيا بعد القضاء على الفصل العنصري وكذلك إلى العقبات التي تواجه الحكومة في عمليتها اﻹصلاحية.
    Cette nette augmentation est en grande partie due à la modification de la position de deux États Membres : les États-Unis d’Amérique et l’Ukraine. UN وتعزى هذه الزيادة الصافية إجمالا إلى التغيرات في مركز اثنتين من الدول اﻷعضاء هما الولايات المتحدة اﻷمريكية وأوكرانيا.
    La réduction a été due à des modifications des politiques de la mission concernant les séjours sur place dans les régions, ce qui a influencé les visites prévues dans les prisons. UN ويعزى الانخفاض إلى التغيرات التي طرأت على سياسات البعثة بشأن المبيت في المناطق التي أثرت في الزيارات المقررة للسجون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد