ويكيبيديا

    "إلى التفاؤل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'être optimiste
        
    • est encourageant
        
    • à l'optimisme
        
    • encourageants
        
    • d'espérer
        
    • encourageant de
        
    • prometteuses
        
    • encourageante
        
    • 'un optimisme
        
    • 'être optimistes
        
    • signes d'optimisme
        
    • permet un certain optimisme
        
    Certes, le pays est confronté à de redoutables défis, mais il y a tout lieu d'être optimiste quant aux chances de voir Haïti, avec l'appui de ses partenaires internationaux, se relever des difficultés de l'année écoulée. UN وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد ما يواجه من التحديات الهائلة ما زال هناك ما يدعو إلى التفاؤل بقدرة هايتي، بدعم من الشركاء الدوليين، على الخروج من النكسات التي شهدتها في العام الماضي.
    Il y avait des raisons d'être optimiste car l'Envoyé personnel du Président algérien, Ahmed Ouyahia, avait préparé un nouvel ensemble de propositions susceptibles d'être acceptables pour l'Éthiopie. UN وكان هناك بعض ما يدعو إلى التفاؤل نظرا لأن المبعوث الخاص لرئيس جمهورية الجزائر، أحمد أويحي، يقوم بإعداد مجموعة عديدة من المقترحات التي قد تكون مقبولة من إثيوبيا.
    Il est encourageant de relever que les grandes conférences internationales qui se sont tenues au cours de l'intersession ont d'ores et déjà commencé à donner suite aux objectifs du millénaire. UN ومما يدعو إلى التفاؤل أن المؤتمرات الدولية الكبرى التي انعقدت في الفترة ما بين الدورتين قد تمخضت بالفعل عن نتائج فيما يتعلق بتنفيذ أهداف الألفية.
    Par conséquent, ma délégation tient à souligner que la décision sur le programme de travail, qui vient d’être adoptée, ne nous pousse guère à l’optimisme. UN لهذا يود وفدنا أن يشير إلى قلقه ﻷن المقرر المتعلق ببرنامج عمل الذي اعتمد منذ لحظة لا يدعو إلى التفاؤل.
    Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. UN ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي.
    Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. UN وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة.
    À cet égard, il est particulièrement encourageant de noter que les contributions des donateurs actuels devraient augmenter et que de nouvelles contributions sont attendues de la part de nouveaux donateurs en 2002. UN وفي هذا الخصوص، فإن ما يدعو إلى التفاؤل بصفة خاصة هو الزيادات المتوقعة في عام 2002 في مساهمات المانحين الحاليين فضلا عن مساهمات مانحين جدد.
    Cela permet d'être optimiste et d'espérer qu'il y aura d'autres progrès à l'avenir. UN ومثل هذه الخطوات تدعو إلى التفاؤل والأمل في تحقيق المزيد من التقدُّم.
    Comme je l'ai dit, nous allons continuer de travailler sur cette question, mais je ne pense pas à ce stade qu'il y ait lieu d'être optimiste. UN ومثلما قلت، سنواصل العمل بشأن هذا الأمر، ولكنني لا أعتقد أنه في هذه المرحلة لدينا ما يدعو إلى التفاؤل.
    Cette victoire de la cohérence permet d'être optimiste sur la lucidité dont est capable la communauté internationale. UN وفوز هذا الاتساق يدعو إلى التفاؤل فيما يتعلق بقدرة المجتمع الدولي على إصابة الحكم.
    Lorsque j'ai fait rapport au Conseil de sécurité en janvier dernier, il existait des raisons d'être optimiste. UN 29 - عندما قدمت تقريري إلى المجلس في كانون الثاني/يناير الماضي، كان هناك ما يدعو إلى التفاؤل.
    Il est encourageant de constater que les pays les moins avancés sont de plus en plus nombreux à annoncer leur intention de tout faire pour pouvoir être retirés de la liste vers 2020. UN 171 - ومما يدعو إلى التفاؤل أن عدد أقل البلدان نموا التي أعلنت اعتزامها بلوغ مرحلة رفع اسمها من هذه القائمة بحلول عام 2020 آخذ في الازدياد.
    Il est encourageant, après toutes ces années de dégradation, que le projet de restauration des sites religieux les plus importants, notamment le monastère de l'apôtre SaintAndré, ait débuté en septembre 2014. UN ومما يدعو إلى التفاؤل أنه بعد مرور سنوات من التدهور، بدأ في أيلول/ سبتمبر 2014 مشروع لترميم واحد من أهم المواقع الدينية في الجزيرة، دير أبوستولوس أندرياس.
    Le processus de privatisation constitue une étape dans cette voie vers une véritable économie de marché, et l'intérêt manifesté par les investisseurs régionaux et internationaux pour le Kosovo est encourageant. UN وتمثل عملية الخصخصة خطوة على طريق تحقيق اقتصاد سوقي فعال، كما أن الاهتمام الذي أبداه المستثمرون الإقليميون والدوليون في كوسوفو أمر يدعو إلى التفاؤل.
    Ma délégation estime que le Registre des armes classiques est un élément important dans ces mesures, d'autant plus que ce Registre semble inviter à l'optimisme. UN إن بلادي ترى أن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما من تلك التدابير، خاصة بعد أن اتخذ هذا السجل مسارا يدعو إلى التفاؤل.
    À cet égard, il fait observer que les récentes réunions avec les représentants des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande invitent à l'optimisme. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن الاجتماعات الأخيرة مع ممثلي توكيلاو ونيوزيلندا تدعو إلى التفاؤل.
    Plus particulièrement, nous trouvons encourageants les efforts actuellement déployés en vue du désarmement nucléaire mondial. UN ومما يدعو إلى التفاؤل على نحو خاص الجهود الجارية الرامية إلى نزع السلاح النووي على نطاق العالم.
    Cela étant, il nous reste des raisons d'espérer en l'avenir. UN مع ذلك، لا يزال لدينا من الأسباب ما يدعونا إلى التفاؤل بالمستقبل.
    Il était encourageant de voir que la communication de l'information s'était améliorée. UN واعتبرت هذه الوفود أن تحسن أساليب الإبلاغ أمر يدعو إلى التفاؤل.
    A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. UN وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل.
    Depuis son entrée en vigueur, l'augmentation du nombre d'États parties à la convention est encourageante. UN ومنذ دخولها حيز النفاذ يدعو تزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية إلى التفاؤل.
    Or, la capacité du pays d'enregistrer durablement de tels taux de croissance incite à un optimisme prudent. UN وهناك سبب يدعو إلى التفاؤل الحذر حول قدرة البلد على الاستمرار في اتجاهات النمو هذه.
    L'Afrique se heurte donc à de grandes difficultés, mais il y a également des raisons d'être optimistes. UN لذا فإن أفريقيا تواجه تحديات كبيرة. لكن هناك أسبابا أيضا تدعو إلى التفاؤل.
    Le Président releve de nombreux signes d'optimisme dans ces deux pays et estime que le crédit doit être porté à ces deux gouvernements pour leurs efforts visant à protéger les populations bénéficiaires ainsi que pour leur collaboration avec le HCR. UN وقال إنه لمس كثيراً من الأمور التي تدعو إلى التفاؤل في كلا البلدين ويرى أن حكومتيهما جديرتان بكل الثناء على ما تبذلانه من جهود في سبيل حماية مجموعات اللاجئين التي تتلقى مساعدة من المفوضية وعلى تعاونهما مع المفوضية.
    La détermination dont ont fait preuve les pays de la CEDEAO face aux problèmes évoqués permet un certain optimisme. UN 49 - وقد أظهرت بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قدرا من المرونة في مواجهة الصعاب الموجزة أعلاه، وهو أمر يدعو إلى التفاؤل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد