La feuille de route serait examinée par chacune des sessions suivantes du Comité préparatoire sur la base des rapports présentés au facilitateur. | UN | وسيجري استعراض خريطة الطريق في كل دورة من الدورات المتعاقبة للجنة التحضيرية، استناداً إلى التقارير المقدمة من الميسّر. |
En ce qui concerne le système pénitentiaire, elle a évoqué des rapports faisant état de graves problèmes. | UN | وأشارت إلى التقارير المتعلقة بالمشاكل الخطيرة المستمرة في نظام السجون. |
Pour les autres questions, se référer aux rapports périodiques précédents. | UN | أما غير ذلك فيُشار إلى التقارير الدورية السابقة. |
Prière de vous référer aux rapports précédents de la Suède. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد. |
L'ancien paragraphe 13 est devenu le paragraphe 14 et mentionne les rapports du Comité contre le terrorisme. | UN | وصارت الفقرة 13 السابقة الفقرة 14 وهي تشير إلى التقارير المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Elle a également noté les rapports concernant les activités du médiateur dans les régions, notamment en République autonome de Crimée. | UN | وأشارت كذلك إلى التقارير الخاصة بأنشطة أمانة المظالم في المناطق، بما في ذلك جمهورية القرم المستقلة. |
De la sorte, son système d'établissement et de présentation de rapports pourrait, en dernière analyse, être intégré aux rapports à présenter. | UN | وبهذه الطريقة يمكن، في نهاية المطاف، إضافة التقارير المقدمة بموجب نظام الإبلاغ في اليونسكو إلى التقارير الواجب تقديمها. |
Conformément aux principes directeurs relatifs à l'établissement des rapports, le présent document s'inscrit dans la suite des précédents rapports d'Israël. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير، يلاحَظ أن هذا التقرير يستند إلى التقارير التي سبق أن قدّمتها إسرائيل. |
Cette situation est difficile à expliquer aux pays bénéficiaires qui ont besoin des rapports à des fins de politique nationale, ou bien pour négocier avec les donateurs un financement pour la mise en œuvre. | UN | ومن الصعب تفسير ذلك للبلدان المستفيدة التي تحتاج إلى التقارير للأغراض الداخلية أو للتفاوض على التمويل مع المانحين. |
Les États Membres ont désormais accès à des rapports donnant une information semblable à celle qui figure dans le rapport sur la composition du Secrétariat, par exemple les tableaux de statistiques donnant les fourchettes optimales. | UN | وأصبح الآن بمقدور الدول الأعضاء الوصول إلى التقارير التي توفر معلومات مشابهة لما يرد في تقرير تكوين الأمانة العامة، بما في ذلك الجداول الإحصائية التي تبين النطاقات المستصوبة. |
Le présent chapitre donne un aperçu de ses résultats sur la base des rapports finaux établis par les agents d'exécution. | UN | ويتضمن هذا الفرع لمحة عامة عن أدائها استنادا إلى التقارير النهائية للكيانات المسؤولة عن التنفيذ. |
La première partie de la résolution concerne le travail du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale tel qu'il ressort des rapports qu'il a produits. | UN | وقالت إن الجزء الأول من القرار يركّز على أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري استناداً إلى التقارير التي أعدتها. |
La présente note a été établie par le Secrétariat sur la base des rapports reçus des états membres en réponse à cette invitation. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة بالاستناد إلى التقارير الواردة من الدول الأعضاء استجابة لتلك الدعوة. |
Prière de vous référer aux rapports antérieurs de la Suède. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد. |
Prière de vous reporter aux rapports précédents de la Suède. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد. |
Prière de vous reporter aux rapports précédents de la Suède. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد. |
A cet égard, ils ont déclaré attendre avec intérêt les rapports complets du Secrétaire général contenant l'examen et l'analyse des informations reçues. | UN | وفي هذا الصدد، تطلعوا إلى التقارير الشاملة لﻷمين العام والتي تقدم استعراضا وتحليلا للمعلومات المتلقاة. |
les rapports établis à l'issue de ces missions sont normalement publiés dans un additif au rapport annuel du Rapporteur spécial à la Commission. | UN | وتصدر تقارير المهام القطرية عادة في شكل إضافات إلى التقارير السنوية التي يقدمها المقرر الخاص إلى اللجنة. |
Le Groupe demande donc au Secrétariat de faire figurer cette information, données statistiques à l'appui, dans les rapports annuels à venir. | UN | ولذلك، تطلب المجموعة من الأمانة أن تضيف تلك المعلومات إلى التقارير السنوية المقبلة، مع بيانات إحصائية. |
Ce sont là des données qui proviennent de rapports d'hôpitaux, de Caisses de maladie et de services de soins aux enfants. | UN | وهذه الأرقام تستند إلى التقارير الواردة من المستشفيات والصناديق المعنية بالمرضى ووحدات رعاية الأم والطفل. |
La délégation a noté les informations récentes faisant état de violations des droits de l'homme ayant visé les minorités religieuses et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التقارير الأخيرة عن انتهاك حقوق الإنسان للأقليات الدينية والمدافعين عن هذه الحقوق. |
57. La Suède a renvoyé aux informations faisant état du manque d'indépendance du système judiciaire, de l'impunité et de la corruption qui font obstacle à la primauté du droit. | UN | 57-وأشارت السويد إلى التقارير المتعلقة بعدم استقلال النظام القضائي، والإفلات من العقاب والفساد وعرقلة حكم القانون. |
Les résultats des visites dans les pays et les plaintes reçues d'individus et de groupes estimant être victimes de discrimination ainsi que des informations diffusées dans les médias à propos de faits de racisme, de xénophobie, indiquaient que la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée restait indispensable. | UN | وقالت إن نتائج الزيارات القطرية وشكاوى الأفراد والجماعات مما تتعرض له من تمييز، بالإضافة إلى التقارير الصادرة عبر وسائط الإعلام الدولية بشأن الأحداث العنصرية والمتعلقة بكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، تدل على أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لا تزال ضرورية. |