ويكيبيديا

    "إلى التقدم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des progrès
        
    • les progrès
        
    • aux progrès
        
    • à présenter
        
    • au progrès
        
    • de progrès
        
    • le progrès
        
    • à faire
        
    • un progrès
        
    • du progrès
        
    • à progresser
        
    • le cheminement
        
    • des avancées
        
    Compte tenu des progrès encourageants qui ont été accomplis, ces prévisions ont été établies sur la base des hypothèses suivantes : UN واستنادا إلى التقدم المشجع الذي تم إحرازه، ترتكز هذه التقديرات على الافتراضات التالية:
    En fonction des progrès réalisés, la date d'intégration pourrait être arrêtée ultérieurement et tout ajustement nécessaire pourrait être apporté au budget du PNUD comme à celui de l'ONU. UN واستنادا إلى التقدم المحرز، يمكن البت بصورة قاطعة في موعد اﻹدماج في وقت لاحق وإجراء أية تعديلات تلزم في ميزانية كل من البرنامج اﻹنمائي واﻷمم المتحدة.
    Ma délégation est particulièrement heureuse de noter les progrès rapides réalisés jusqu'à présent par l'Autorité internationale des fonds marins. UN ويسر وفد بلدي على الخصوص أن يشير إلى التقدم السريع الذي أحرزته حتى اﻵن السلطة الدولية لقاع البحار.
    les progrès dans un domaine nous forceront à en réaliser dans l'autre. UN وإحراز تقدم في مجال سيدفعنا دفعاً إلى التقدم في مجال آخر.
    Cette baisse peut être attribuée aux progrès médicaux réalisés dans le domaine de la chirurgie cardiovasculaire au Suriname ces cinq dernières années. UN ولعل ذلك يُعزى إلى التقدم الطبي الحاصل في مجال جراحة القلب والشرايين في سورينام في الأعوام الخمسة الماضية.
    J'exhorte donc les Parties à présenter, lors de la réunion, des propositions constructives propres à faire avancer l'examen de la question de la viabilité du financement. UN وأهيب بالحكومات أن تحضر إلى الاجتماع باقتراحات بناءة تؤدي إلى التقدم على صعيد مسألة التمويل المستدام؛
    Lors de notre dernière session, la délégation tchadienne avait déjà fait état des progrès réalisés dans la voie de la démocratisation. UN وفي الدورة اﻷخيرة، استرعى وفدي الانتباه إلى التقدم المحرز صوب الديمقراطية.
    Il a pris note des progrès enregistrés sur le plan des mesures de sécurité et de défense, ainsi que de l'adoption de la loi sur la violence familiale en 2010. UN وأشارت كندا إلى التقدم المحرز فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والدفاعية، واعتماد قانون مكافحة العنف المنزلي عام 2010.
    Cependant, l'Angola a noté que, malgré les efforts entrepris, des progrès restaient à faire dans le domaine des droits de l'homme. UN لكن، رغم الجهود المبذولة، أشارت أنغولا إلى التقدم الواجب إحرازه في مجال حقوق الإنسان.
    Il a pris acte des progrès accomplis pour prévenir la violence contre les femmes et accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures visant à lutter contre la traite des personnes. UN وأشارت إلى التقدم المحرز من أجل منع العنف ضد النساء. ورحبت بيلاروس باعتماد إندونيسيا تدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Il lui a donné acte des progrès accomplis au regard de la santé, notamment dans la lutte contre le VIH/sida. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في المجال الصحي ولا سيما في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'accroissement du nombre de pays couverts par cette publication témoigne des progrès réalisés dans la collecte et la diffusion des données sur les flux migratoires internationaux. UN ويشير ارتفاع عدد الدول التي يشملها هذا المنشور إلى التقدم المحرز في جمع بيانات عن تدفقات الهجرة الدولية ونشرها.
    Un membre du Comité a noté les progrès réalisés dans la rationalisation des fonctions administratives du programme des VNU et un autre membre s'est félicité de ces progrès. UN وأشار أحد الوفود، وأيده في ذلك وفد آخر، إلى التقدم المحرز في تبسيط الوظائف الادارية لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Elle a mentionné les progrès notables faits par le pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité alimentaire et de l'accès aux services de santé. UN وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي حققته موزامبيق في مجالات التعليم والأمن الغذائي والحصول على الخدمات الصحية.
    Il a également mentionné les progrès considérables réalisés dans le domaine de la protection des droits de l'enfant. UN وأشارت أيضاً إلى التقدم الهام المحرز في حماية حقوق الأطفال.
    Elle a également évoqué les progrès accomplis concernant la mortalité infantile, l'espérance de vie, les soins de santé et les groupes vulnérables. UN وأشارت أيضاً إلى التقدم المحرز فيما يتصل بوفيات الرضَّع والعمر المتوقع والرعاية الصحية والفئات المستضعفة.
    Il a également fait l'éloge du système de santé singapourien et a évoqué les progrès réalisés dans plusieurs domaines, tels que le vieillissement, les droits de l'enfant et l'harmonie interethnique et interconfessionnelle. UN وأشادت بالنظام الصحي، وأشارت إلى التقدم المحرز في ميادين عدة، مثل الشيخوخة وحقوق الأطفال والوئام الإثني والعقدي.
    Elle a fait référence aux progrès réalisés par le Rwanda dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, et a formulé des recommandations. UN وأشارت سويسرا إلى التقدم الذي أحرزته رواندا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وقدمت توصيات.
    Elle a invité les Parties à présenter leur offre pour accueillir la seizième session de la Conférence des Parties et la sixième session de la CMP (2010). UN ودعا المؤتمر الأطراف إلى التقدم بعروض لاستضافة الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة السادسة لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف لبروتوكول كيوتو في عام 2010.
    J'espère que tous les pays et les peuples qui aiment la paix et aspirent au progrès travailleront main dans la main et infléchiront l'histoire dans le sens d'un avenir meilleur. UN وأرجو أن تضطلع جميع البلدان والشعوب المحبة للسلام والمتطلعة إلى التقدم بالعمل معا وبدفع التاريخ صوب مستقبل مشرق.
    À cet égard, le Secrétaire général vient de nous donner une évaluation franche et déroutante du manque de progrès dans la réalisation de ces objectifs. UN وفي هذا الصدد، قدم لنا الأمين العام الآن تقييما صريحا ومثيرا للقلق إزاء الافتقار إلى التقدم صوب تحقيق هذه الأهداف.
    Cependant, l'élimination des bases officielles de l'apartheid n'entraînera pas automatiquement le progrès social. UN لكن إزالة القواعد الرسمية للفصل العنصري لن تؤدي إلى التقدم الاجتماعي بصورة آلية.
    Je suis moi-même encore propriétaire d'une partie de ces terres dont le Gouvernement argentin, il y a de nombreuses années, a facilité l'acquisition par les insulaires qui avaient décidé de s'établir sur le continent à la recherche d'un progrès économique. UN وأنا شخصيا لا أزال أملك جزءا من تلك اﻷراضي التي أتاحتها الحكومة اﻷرجنتينية قبل سنوات عديدة لسكان الجزر الذين قرروا الانتقال إلى البر الرئيسي سعيا إلى التقدم الاقتصادي.
    L'éducation et l'instruction possèdent le pouvoir libérateur de tirer l'homme des bas-fonds de l'ignorance et de faire reculer les barrières de la pauvreté pour le placer sur les rails du progrès économique et social. UN ويمكن للتعليم والتدريب إرجاع عجلة الفقر وتحرير الشعب من الجهل ووضعه على الطريق السليم إلى التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Dans ces conditions, les hommes tendent à progresser plus rapidement, ce qui entraîne des écarts de revenus encore plus importants. UN ونتيجة لذلك ينحو الرجل إلى التقدم في عمله بأسرع من المرأة، كما يزيد من التفاوتات في الدخل بينهما.
    4. Prend note en outre de l’accord conclu entre les signataires de l’Accord de Nouméa selon lequel le cheminement vers l’émancipation sera porté à l’attention de l’Organisation des Nations Unies; UN ٤ - تلاحـــظ كذلــــك ما تم الاتفاق عليه بين الموقعين علـى اتفاق نوميا، وهو يوجه انتباه اﻷمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛
    La portée de la pleine intégration structurelle serait examinée chaque année, sur le fondement des avancées enregistrées en matière politique, sécuritaire et humanitaire. UN على أن يتم استعراض نطاق التكامل الهيكلي التام سنويا، استنادا إلى التقدم المحرز في الحالة السياسية والأمنية والإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد