Le dépassement prévu est imputable aux fluctuations des taux de change qui ont surtout eu des répercussions sur le fret et sur le coût des rations. | UN | تعزى التجاوزات المتوقعة إلى التقلبات في أسعار الصرف التي غالبا ما تؤثر على الشحن وتكاليف حصص الإعاشة. |
Le montant versé au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est passé de 453 millions de dollars en 2008 à 401 millions de dollars en 2009, mais cette diminution était due en grande partie aux fluctuations des taux de change. | UN | ولئن تراجع تمويل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ من 453 مليون دولار في عام 2008 إلى 401 مليون دولار في عام 2009، فإن الانخفاض يعزى أساسا إلى التقلبات التي شهدتها الأسعار العالمية لصرف العملات. |
Aussi, pour pouvoir exécuter un budget à croissance réelle nulle, tel que présenté dans le présent document tant pour le budget ordinaire que pour le budget opérationnel, tout déficit des recettes prévues au budget imputable aux fluctuations des marchés financiers devrait être résorbé par un prélèvement sur la réserve pour fluctuation des taux de change. | UN | ولذلك فمن أجل التمكن من تنفيذ ميزانية نمو حقيقي صفري، على النحو المعروض في هذه الوثيقة، بالنسبة للميزانيتين العادية والعملياتية على السواء، فإن أي نقص في الإيرادات المدرجة في الميزانية يرجع إلى التقلبات في الأسواق المالية سيغطى بسحب من احتياطي تقلبات أسعار الصرف. |
Compte tenu de l'instabilité des cours internationaux des produits de base, la situation est critique en matière de sécurité alimentaire. | UN | إن الوضع حرج فيما يتعلق بالأمن الغذائي، بالنظر إلى التقلبات الشديدة في الأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Le dépassement est principalement imputable aux incidences des fluctuations des taux de change sur l'achat du matériel. | UN | تعزى التجاوزات أساسا إلى التقلبات في سعر الصرف المتعلقة بشراء المعدات. |
Même si les essais ont pris fin il y a 48 ans, les effets de la radioexposition, y compris les malformations, les maladies anormales et les anomalies congénitales, se font encore sentir et il en va de même de la perturbation sociale qui accompagne l'évacuation. | UN | 27 - وعلى الرغم من أن التجارب انتهت منذ 48 سنة، ما زال السكان يعانون من آثار التعرض للإشعاعات بما في ذلك التشوهات، والأمراض غير الطبيعية، والعاهات عند الولادة، بالإضافة إلى التقلبات الاجتماعية التي وقعت عند الإجلاء. |
Tout d'abord, face aux aléas de la politique et des relations économiques mondiales, ils considèrent qu'ils doivent absolument être reliés au monde extérieur. | UN | فبادئ ذي بدء، ثمة إدراك بأن وجود صلة بالعالم الخارجي أمر له أهميته الحاسمة بالنظر إلى التقلبات المفاجئة في السياسات العالمية والعلاقات الاقتصادية. |
Ces fluctuations sont directement liées à l'activité des organes intergouvernementaux et groupes d'experts. | UN | ويعزى ذلك مباشرة إلى التقلبات في مستوى نشاط اﻷجهزة الحكومية الدولية وهيئات الخبراء. |
On peut déduire de ce principe qu'il n'y a pas de réglementation garantissant la stabilité des salaires des fonctionnaires publics, car une telle réglementation pourrait contribuer à des discriminations salariales eu égard aux fluctuations des conditions du marché du travail. | UN | 144 - والقاعدة التوجيهية تشير إلى أنه لا توجد لائحة تضمن استقرار الأجور بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية لأن هذا يمكن أن يساعد في زيادة التمييز في الأجر استناداً إلى التقلبات في ظروف سوق اليد العاملة. |
Il précise néanmoins que cet aspect flatteur est largement dû aux fluctuations des taux de change par rapport au dollar. | UN | غير أنه حذر من أن التوقعات الجيدة الحالية تُعزى إلى حد كبير إلى التقلبات في أسعار الصرف التي ضخَّمت من الأرقام بالدولار. |
Cette réserve ne pourrait être utilisée que pour absorber une partie de l'impact budgétaire négatif imputable aux fluctuations entre le dollar des États-Unis et le franc suisse, sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وسيقتصر استخدام هذا الصندوق على تحمل بعض التأثيرات السلبية على الميزانية والتي تعزى إلى التقلبات بين الدولار الأمريكي والفرنك السويسري، رهناً بتوافر الأموال. |
a) Personnel recruté sur le plan national (1 427 000 dollars, soit 7,6 %) : l'économie est principalement due aux fluctuations du taux de change; | UN | (أ) الموظفون الوطنيون (300 427 1 دولار أو ما نسبته 7.6 في المائة)، تُعزى بشكل رئيسي إلى التقلبات في سعر صرف العملات؛ |
Le Fonds monétaire international a prévu une croissance de 8,5 % du produit intérieur brut de la République démocratique du Congo en 2015, soit une légère baisse par rapport à 2014 imputable aux fluctuations des cours internationaux des exportations des principaux minerais du pays. | UN | 40 - يتوقع صندوق النقد الدولي حدوث نمو بنسبة 8.5 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2015؛ وهو ما يمثل انخفاضا طفيفا عن عام 2014، يرجع أساسا إلى التقلبات في الأسعار الدولية لصادرات التعدين الرئيسية للبلد. |
Le marché commun sud-américain (Mercosur) a lancé un processus destiné à encourager la coordination macroéconomique afin de renforcer l'intégration régionale et de réduire la vulnérabilité des pays membres aux fluctuations du marché international. | UN | وشرعت السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي (مركوسور) في تنفيذ عملية تهدف إلى دعم التنسيق الاقتصادي الكلي لتعزيز التكامل الإقليمي والحد من تعرض البلدان الأعضاء فيها إلى التقلبات في السوق الدولية. |
76. L'Administration a aussi fait valoir que les incertitudes quant au financement, conjuguées aux fluctuations des recettes tout au long de l'année, avaient entravé la capacité du FNUAP de planifier convenablement son programme. | UN | ٧٦ - وذكرت الادارة كذلك أن عدم اليقين بشأن التمويل بالاضافة إلى التقلبات التي تطرأ على الايرادات طوال السنة هما عاملان كان لهما أثر سلبي على قدرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على تحقيق برنامجه بصورة مناسبة. |
76. L'Administration a aussi fait valoir que les incertitudes quant au financement, conjuguées aux fluctuations des recettes tout au long de l'année, avaient entravé la capacité du FNUAP de planifier convenablement son programme. | UN | ٧٦ - وذكرت الادارة كذلك أن عدم اليقين بشأن التمويل بالاضافة إلى التقلبات التي تطرأ على الايرادات طوال السنة هما عاملان كان لهما أثر سلبي على قدرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على تحقيق برنامجه بصورة مناسبة. |
105. Le tableau B-1 (Dépenses) reflète en partie les conséquences des fluctuations du montant des contributions avec une baisse des dépenses en 1994 probablement due aux fluctuations évoquées au paragraphe précédent. | UN | ١٠٥ - ويبين الجدول باء - ١ في اﻹضافة والمتعلق بالنفقــات بعض النتــائج المترتبة على تقلبــات المسـاهمات، حيث انخفض مستوى اﻹنـفاق في عام ١٩٩٤، اﻷمر الــذي يُعزى على اﻷرجح إلى التقلبات المذكورة في الفقرة السابقة. |
Concernant les causes de la crise financière, il a évoqué l'optimisme motivé par une longue période de forte croissance, de faibles taux d'intérêt réels, d'instabilité et de mauvais choix d'orientation. | UN | وفي مناقشة أسباب الأزمة المالية، تحدث عن التفاؤل الذي دعمته فترة طويلة من النمو المرتفع، وانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية، مشيراً إلى التقلبات وإخفاقات السياسة العامة. |
Le PNB par habitant présente en outre une image statique de la situation économique, qui ne tient pas dûment compte de l'instabilité qui caractérise les résultats économiques et les échanges commerciaux de certains pays en développement dont l'économie repose entièrement sur un seul produit de base ou sur un petit nombre de ces produits. | UN | كما أن نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي يحصر الوقائع الاقتصادية في نقطة زمنية معينة دون اﻹشارة على النحو الواجب إلى التقلبات في اﻷداء الاقتصادي والتجارة في العديد من البلدان النامية التي تطغى على اقتصاداتها سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية. |
Cependant, aucune augmentation perceptible de l'incidence des cancers au sein de ce groupe n'est attendue, car il est difficile de distinguer une incidence aussi faible des fluctuations statistiques normales de l'incidence des cancers. | UN | ومع ذلك، فليس من المتوقع حدوث زيادة يمكن تمييزها في الإصابة بالسرطان ضمن هذه المجموعة بسبب صعوبة تأكيد هذا الحدوث الصغير بالنظر إلى التقلبات الإحصائية الطبيعية في حدوث السرطان. |
Ces considérations sont particulièrement opportunes à l'heure actuelle, compte tenu des fluctuations importantes des marchés financiers et des monnaies au cours de la période considérée. | UN | وتعد هذه الاعتبارات أكثر أهمية في المرحلة الراهنة، بالنظر إلى التقلبات الواسعة النطاق في الأسواق المالية والعملات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Même si les essais ont pris fin il y a 48 ans, les effets de la radioexposition, y compris les malformations, les maladies anormales et les anomalies congénitales, se font encore sentir et il en va de même de la perturbation sociale qui accompagne l'évacuation. | UN | 27 - وعلى الرغم من أن التجارب انتهت منذ 48 سنة، ما زال السكان يعانون من آثار التعرض للإشعاعات بما في ذلك التشوهات، والأمراض غير الطبيعية، والعاهات عند الولادة، بالإضافة إلى التقلبات الاجتماعية التي وقعت عند الإجلاء. |
La forte concentration des exportations du pays sur les hydrocarbures expose la croissance économique aux aléas de la conjoncture externe. | UN | 85 - يعرّض تركيزُ صادرات البلد على النفط والغاز بشكل كبير النمو الاقتصادي إلى التقلبات الطارئة في الظروف الخارجية. |
Ces fluctuations sont essentiellement dues à celles du secteur pétrolier. | UN | وتعود التقلبات في النمو في هذه الفترة أساسا إلى التقلبات في قطاع النفط. |