De leur côté, les actions anti-insurrectionnelles doivent veiller à réduire au minimum les risques de victimes civiles. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين. |
Il pouvait en effet exister un conflit d'intérêts entre l'administration des douanes, qui cherchait à maximiser la valeur des marchandises entrant dans le pays, et l'administration fiscale qui pouvait au contraire chercher à réduire au minimum le prix de cession interne auquel les marchandises en question étaient importées. | UN | ويمكن أن ينشأ تضارب بين وكالة الجمارك التي تسعى إلى الوصول بقيمة السلع إلى حدها اﻷقصى عند دخولها البلد وإدارة الضرائب التي تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من أسعار نقل التكنولوجيا التي تستورد بها السلع. |
Il y était préconisé, entre autres, d'apporter une aide supplémentaire en vue de la construction des dernières bornes, assortie de mesures d'accompagnement visant à réduire au minimum le risque de désaccord et de conflit à l'avenir. | UN | وأوصى الاستعراض، في جملة أمور، بتقديم مزيد من التبرعات من أجل إنجاز عملية تشييد الأعمدة الحدودية، إلى جانب اتخاذ تدابير مصاحبة ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من مخاطر وقوع الخلافات والنزاعات في المستقبل. |
Ces amendements permettent une meilleure adaptation du droit du divorce aux attitudes collectives dominantes et visent à minimiser la détresse, la dureté et l'amertume provoquées par la procédure de divorce. | UN | وهذه التعديلات تجعل قانون الطلاق يتفق أكثر مع مواقف المجتمع السائدة ويهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من مشقﱠة إجراءات الطلاق وصعوبتها وقسوتها. |
Le Comité encourage tous les bureaux de pays du PNUD à poursuivre leurs efforts afin de réduire au maximum l'utilisation du papier et de recourir au maximum au recyclage grâce à des mesures telles que celles décrites ci-dessus. | UN | 137 - ويشجع المجلس جميع المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي على مواصلة جهودها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام الورق وإعادة الاستعمال إلى أقصى حد من خلال تدابير كتلك الواردة أعلاه. |
Les contacts suivis qu'il entretient avec le secrétariat du plan-cadre d'équipement lui permettent de réduire au minimum toute perturbation de l'activité des organes intergouvernementaux. | UN | ويؤدي التفاعل والتعاون المتواصلان مع المكاتب صاحبة الطلبات إلى التقليل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية. |
Il se dit lui aussi préoccupé par le libellé du projet d'article premier qui est trop large et trop vague et qui tend à réduire au minimum l'obligation de confidentialité. | UN | وقال انه يشاطره الانشغال من أن صيغة مشروع المادة 1 مفرطة في العمومية ومبهمة، وتميل إلى التقليل إلى أدنى حد من واجب الحفاظ على السرية. |
HRW lui recommande également d'employer des techniques de contrôle des foules visant à réduire au minimum l'usage de la force. | UN | كذلك أوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن تطبق تونس تقنيات لمكافحة الشغب ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استعمال القوة(49). |
Nous réaffirmons que nous avons pour objectif de garantir, d'ici à 2020, une gestion rationnelle des produits chimiques, tout au long de leur cycle de vie, et des déchets dangereux, de façon à réduire au minimum les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement, conformément au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونعيد تأكيد هدفنا الرامي إلى تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها وللنفايات الخطرة بسبل تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن بحلول عام 2020 من الآثار البالغة الضرر بصحة البشر وبالبيئة، على النحو المبيـن في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Le droit et la politique de la concurrence sont destinés à régler les comportements non concurrentiels des entreprises, tandis que la déréglementation vise à réduire au minimum l'intervention de l'État qui fausse le jeu du marché. | UN | والغرض من القوانين والسياسات الناظمة للمنافسة هو تنظيم تصرفات الشركات المنافية لروح المنافسة النزيهة، في حين أن إلغاء الضوابط التنظيمية يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من تدخل الحكومات بشكل يؤدي إلى إحداث تشوهات وانحرافات في الأسواق. |
Le droit et la politique de la concurrence sont destinés à régler les comportements non concurrentiels des entreprises, tandis que la déréglementation vise à réduire au minimum l'intervention de l'État qui fausse le jeu du marché. | UN | والغرض من القوانين والسياسات المتعلقة بالمنافسة هو تنظيم التصرفات المنافية لروح المنافسة النزيهة التي تقوم بها الشركات، في حين أن إلغاء الضوابط التنظيمية يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من تدخل الحكومات بشكل يؤدي إلى إحداث تشوهات وانحرافات في الأسواق. |
Nous réaffirmons que nous avons pour objectif de garantir, d'ici à 2020, une gestion rationnelle des produits chimiques, tout au long de leur cycle de vie, et des déchets dangereux, de façon à réduire au minimum les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement, conformément au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونعيد تأكيد هدفنا الرامي إلى تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها وللنفايات الخطرة بسبل تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن بحلول عام 2020 من الآثار البالغة الضرر بصحة البشر وبالبيئة، على النحو المبيـن في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Nous réaffirmons que nous avons pour objectif de garantir, d'ici à 2020, une gestion rationnelle des produits chimiques, tout au long de leur cycle de vie, et des déchets dangereux, de façon à réduire au minimum les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement, conformément au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونعيد تأكيد هدفنا الرامي إلى تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها وللنفايات الخطرة بسبل تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن بحلول عام 2020 من الآثار البالغة الضرر بصحة البشر وبالبيئة، على النحو المبيـن في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Lorsque les efforts de consolidation de la paix sont ancrés dans une consultation sociale ouverte et des efforts visant à minimiser les pratiques d'exclusion, ils engendrent la confiance dans l'État et ses institutions et leur légitimité. | UN | وحيثما تكون جهود بناء السلام نابعة من المشاورات المجتمعية الشاملة والجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من الممارسات الإقصائية، فإنها تسفر عن بث الثقة وإسباغ الشرعية على الدولة ومؤسساتها. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial a cherché à minimiser la responsabilité du Hamas dans les événements qui auront préludé au conflit à Gaza et il n'a pas mentionné les violations réelles et très graves du droit international dont le Hamas s'est rendu coupable à Gaza, comme par exemple son refus d'autoriser le personnel de la Croix-Rouge internationale à se rendre auprès du caporal israélien Gilad Shalit. | UN | وقد سعى المقرر الخاص، في تقريره، إلى التقليل إلى أدنى حد من مسؤولية حماس عن اندلاع شرارة نزاع غزة ولم يعالج انتهاكات القانون الدولي الفعلية الخطيرة التي ارتكبتها حماس في غزة، وهي من قبيل رفضها السماح بوصول أفراد الصليب الأحمر الدولي إلى العريف الإسرائيلي غيلاد شاليط. |
Le Comité encourage tous les bureaux de pays du PNUD à poursuivre leurs efforts afin de réduire au maximum l'utilisation du papier et de recourir au maximum au recyclage grâce à des mesures telles que celles décrites ci-dessus. | UN | 137 - ويشجع المجلس جميع المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي على مواصلة جهودها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من استعمال الورق وإعادة الاستعمال إلى أقصى حد من خلال تدابير من قبيل التدابير المبينة أعلاه. |
2. Prie le Secrétaire général d'établir à l'intention du Comité des ressources naturelles à sa troisième session, un rapport où seraient examinés les principaux progrès accomplis dans la mise au point et l'application de techniques de pointe en vue de réduire au maximum la dégradation de l'environnement causée par l'extraction et le traitement des ressources minérales; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا للجنة الموارد الطبيعية، في دورتها الثالثة، يبحث أوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه تعدين الموارد المعدنية وتجهيزها؛ |
À sa troisième session, le Comité a pris note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général examinant les progrès décisifs réalisés dans la mise au point et l’application de techniques de pointe permettant de réduire au minimum les dégâts causés à l’environnement par les activités minières et le traitement des ressources minérales. | UN | في دورتها الثالثة، أحاطت اللجنة علما مع التقدير بتقرير اﻷمين العام المتعلق بأوجه التقدم الرئيسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه استخراج الموارد المعدنية وتجهيزها. |
La section offre en outre aux témoins une assistance psychosociale afin de réduire au minimum les conséquences négatives que peuvent avoir leur comparution et d'éviter notamment tout nouveau traumatisme. | UN | 56 - وسعيا إلى التقليل إلى أدنى حد من أي عواقب سلبية ناجمة عن الشهادة والحيلولة دون الإصابة بصدمات أخرى، يقدم القسم أيضا للشهود خدمات الدعم النفسي -الاجتماعي. |