ويكيبيديا

    "إلى التقليل من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de réduire
        
    • à réduire
        
    • à minimiser
        
    • à diminuer
        
    • à atténuer
        
    • à une réduction des
        
    • réduire le
        
    • de limiter
        
    • réduire les
        
    • pour réduire
        
    Conscient de la nécessité de réduire au minimum les obstacles découlant de la perception différente qu'ont les diverses institutions des problèmes de l'eau, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    Ainsi, la reconnaissance de l'importance du travail de la mère n'a pas pour effet de réduire le rôle du père dans la famille. UN وهكذا لا يؤدي الاعتراف بأهمية عمل الأم إلى التقليل من دور الأب في الأسرة.
    L'objectif de cette équipe est de réduire la contrebande et la vente d'armes et de drogues, le blanchiment de l'argent et la criminalité violente qui y est associée. UN وتهدف فرقة العمل إلى التقليل من تهريب وبيع المخدرات والأسلحة، وغسل الأموال، وما يتصل بذلك من جرائم العنف.
    Les mesures à prendre viseraient à réduire le nombre de ces incidents et à y mettre fin dans les plus brefs délais. UN وينبغي أن تهدف التدابير إلى التقليل من تلك الحوادث في أقرب مدة زمنية ممكنة أو وضع حد لها.
    Il est à espérer que ce processus aboutira bientôt à l'adoption de mesures concrètes, visant notamment à réduire la politisation de la Commission. UN ويؤمل أن تتوج هذه العملية قريباً باتخاذ تدابير ملموسة، تهدف إلى التقليل من مستوى التسييس داخل اللجنة.
    Les institutions financières internationales tendent à minimiser la gravité de cette question pour les pays touchés. UN وتميل المؤسسات المالية الدولية إلى التقليل من أهمية هذه المشكلة بالنسبة للبلدان المعنية.
    :: À poursuivre leurs efforts en vue de réduire les prises accessoires, les déchets de la pêche et les pertes après capture; UN :: تواصل جهودها الرامية إلى التقليل من المصيد العرضي والمرتجع والفاقد بعد الصيد؛
    La mission de l'Équipe spéciale est de réduire le trafic clandestin et la vente de drogues et d'armes, le blanchiment de l'argent et la criminalité violente qui y est associée. UN وتهدف فرقة العمل إلى التقليل من تهريب وبيع المخدرات والأسلحة، وغسل الأموال، وما يتصل بذلك من جرائم العنف.
    Depuis 2001, l'Algérie s'efforce de réduire le nombre de catégories de délits passibles de la peine de mort. UN ومنذ عام 2001، ما فتئت الجزائر تسعى إلى التقليل من فئات الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام.
    Ces questions ont jusqu'ici été traitées séparément et ce n'est qu'en examinant leurs effets combinés que l'on pourra mettre en perspective l'ensemble de mesures susceptibles de réduire les risques de tragédie humanitaire. UN وقد عولجت هذه المسائل فردياً حتى الآن. وإن مجموعة التدابير الرامية إلى التقليل من المخاطر الإنسانية لا يمكن وضعها في منظورها الصحيح إلا بالنظر في محصِّلة ما يترتب على هذه المسائل من آثار.
    Le besoin de réduire la vulnérabilité et de renforcer l'adaptabilité des pays en développement n'en était que plus pressant. UN ولذلك فإن الحاجة إلى التقليل من التعرض للمخاطر وتعزيز القدرة على التكيف لدى البلدان النامية تزداد إلحاحاً.
    Plus particulièrement, il convient d'agir directement sur la capacité de production, en vue de réduire la dépendance des PMA à l'égard des préférences commerciales et leur vulnérabilité au risque d'effritement. UN وبعبارة محددة، يشمل ذلك العمل الذي يتصل اتصالاً مباشراً بالطاقات الإنتاجية والذي يرمي إلى التقليل من اعتماد أقل البلدان نمواً على الأفضليات التجارية والتقليل من تعرضها لخطر تآكل الأفضليات.
    La participation des femmes et leur autonomisation à tous les stades des programmes de gestion des effets des catastrophes devraient faire partie intégrante des stratégies visant à réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN إن إشراك وتمكين النساء في جميع مراحل برامج إدارة الكوارث يجب أن يكونا عنصرا متكاملا، في الاستراتيجيات الرامية إلى التقليل من ضعف المجتمعات المحلية إزاء للكوارث الطبيعية.
    Nos efforts visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre nous aideront dans le long terme, mais pas immédiatement. UN وسوف تساعدنا جهودنا الرامية إلى التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة على الأمد الطويل، ولكن ليس على الفور.
    La restructuration entreprise dans le secteur économique et social vise à réduire la fragmentation des organes, tout en répartissant mieux les tâches entre le Siège et les autres entités du système. UN وتهدف إعادة التشكيل المضطلع بهـا في القطــاع الاقتصـادي والاجتماعي إلى التقليل من تجزئة الهيئات، فضلا عن تحسين توزيع المهام بين المقر وكيانات المنظومة اﻷخرى.
    Il salue l'initiative prise par le Gouvernement d'établir pour la notation externe objective des examens de l'enseignement secondaire des procédures de nature à réduire la corruption et à relever les niveaux d'enseignement préparatoire et d'entrée à l'université. UN وهو يرحب بمبادرة الحكومة باعتماد إجراءات جديدة للتقييم الخارجي الموضوعي لامتحانات التعليم الثانوي تهدف إلى التقليل من الفساد وتحسين معايير التعليم في طور ما قبل الجامعة ومعايير القبول في الجامعات.
    Les programmes qui visent à réduire les émissions des véhicules consistent notamment à distribuer des directives relatives à la gestion de la flotte de véhicules et des brochures sur la formation des conducteurs, des fiches de conseils et des vidéocassettes. UN وتشمل البرامج الهادفة إلى التقليل من الانبعاثات من وسائل المواصلات، توفير مبادئ توجيهية لإدارة المركبات وكتيبات لتثقيف السائقين، ونصائح وأفلام فيديو.
    Il semble que le Secrétariat a eu tendance à minimiser ce rôle au cours des derniers mois. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة قد مالت إلى التقليل من أهمية هذا الدور خلال الشهور اﻷخيرة.
    Cuba est préoccupée par la position de certains pays développés qui consiste à minimiser l'importance des questions de coopération et même à diminuer le montant de leurs contributions au Fonds de coopération technique de l'AIEA. UN ويساور كوبا القلق إزاء مواقف بعض البلدان المتقدمة النمو الرامية إلى التقليل من أهمية موضوعات التعاون، بل وخفض مساهماتها في صندوق التعاون التقني التابع للوكالة.
    L'octroi d'une aide sociale et les projets de réduction de la pauvreté sont destinés à atténuer ces difficultés. UN وتستهدف مشروعات الرعاية الاجتماعية ومشروعات التخفيف من حدة الفقر إلى التقليل من هذه الصعوبات.
    La NouvelleZélande n'a pas fait état de mesures prises par les pouvoirs publics, mais elle a indiqué que l'efficacité énergétique constituait également une puissante incitation à apporter aux procédés de fusion des améliorations qui pouvaient aboutir à une réduction des émissions. UN أما نيوزيلندا، فلم تبلغ عن أي تدابير حكومية، ولكنها أحاطت علماً بأن " الكفاءة الطاقية تمثل أيضاً حافزاً رئيسياً لإدخال تحسينات على عملية الاستخلاص بالصهر قد تؤدي إلى التقليل من الانبعاثات " .
    L'Australie a ainsi récemment fourni une aide d'urgence à l'Afghanistan frappé par la sécheresse, ce qui devrait avoir pour effet de limiter les déplacements de population. UN وقالت إن استراليا قدمت في الآونة الأخيرة مساعدة طارئة إلى أفغانستان المنكوبة بالجفاف، مما قد يؤدي إلى التقليل من تشرد السكان.
    74. Les mesures prises pour promouvoir un vieillissement actif doivent s'accompagner de politiques conçues pour réduire les inégalités sociales et la pauvreté et doivent être intégrées à tous les programmes de développement. UN ٧٤ - ولا بد من استكمال الجهود الرامية إلى تشجيع الشيخوخة النشيطة بسياسات تهدف إلى التقليل من التفاوتات الاجتماعية ومن الفقر، ويتعين إدراجها في جميع البرامج اﻹنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد