ويكيبيديا

    "إلى التكيف مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'adapter aux
        
    • 'adaptation aux
        
    • s'adapter à l'
        
    • l'adaptation au
        
    • s'adapter à des
        
    • s'adapter à la
        
    • s'adapter à une
        
    Sans de tels accords, les transporteurs seraient obligés de s'adapter aux différentes réglementations juridiques et techniques en vigueur dans chacun des pays traversés, avec un risque d'inspections fréquentes et de pertes de temps. UN وبدون هذه الاتفاقات سيضطر متعهدو النقل إلى التكيف مع الشروط القانونية والتقنية في كل بلد من البلدان التي يعبرونها مما يعرضهم إلى عمليات تفتيش متكررة وتأخيرات لا موجب لها.
    Son pays s'emploie simultanément à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. UN ويسعى بلده في الوقت ذاته إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها.
    Les bureaux de pays essaient de s'adapter aux nouvelles modalités de l'aide. UN وتسعى المكاتب القطرية إلى التكيف مع طرائق المعونة الجديدة.
    En ce qui concerne les mesures visant à s'adapter aux changements climatiques, la Zambie vient d'achever l'élaboration du Programme national d'action pour l'adaptation aux changements climatiques. UN وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ، انتهت زامبيا من فورها من صياغة برنامج عملها الوطني للتكيف.
    Premièrement, il demande à l'institution de s'adapter à l'évolution mondiale. UN أولاً، يدعو التقرير المؤسسة إلى التكيف مع البيئة والظروف العالمية المتغيرة.
    l'adaptation au changement climatique devrait être considérée comme une priorité de tout premier plan du PNUD dans son ensemble. UN وينبغي النظر إلى التكيف مع تغير المناخ بوصفه أولوية رئيسية بالنسبة للبرنامج الإنمائي ككل.
    Les exigences de la survie conduisent à s'adapter à des conditions très dures d'exclusion, d'extrême pauvreté, de mendicité, quand ce n'est pas de délinquance. UN وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام.
    Les pays reconnaissent généralement que ces systèmes doivent suivre l'évolution du monde du travail, s'adapter aux nouvelles structures familiales et tenir compte des importants changements démographiques qui sont en train de se produire. UN وتم الاعتراف بشكل كبير بالحاجة إلى التكيف مع عالم العمل المتغير والهياكل الأسرية الجديدة والتغيرات الديمغرافية الهامة المستقرة.
    Reconnaissant également que la réduction prompte et rapide des émissions, ainsi que la nécessité urgente de s'adapter aux incidences néfastes des changements climatiques, requièrent la diffusion et le transfert ou l'accessibilité à grande échelle de technologies écologiquement rationnelles, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن خفض الانبعاثات بصورة مبكرة وسريعة، إلى جانب الحاجة العاجلة إلى التكيف مع التأثيرات الضارة لتغير المناخ، أمر يتطلب نشر التكنولوجيات السليمة بيئياً ونقلها أو إتاحة الوصول إليها، على نطاق واسع،
    La communauté internationale étant de plus en plus consciente de la nécessité de s'adapter aux changements climatiques et d'en atténuer les effets, le système des Nations Unies a estimé qu'il fallait instaurer des partenariats stratégiques pour traiter des questions intersectorielles relatives au développement durable. UN ومع تركيز المجتمع الدولي بشكل متزايد على الحاجة إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها، أدركت منظومة الأمم المتحدة الحاجة إلى شراكات استراتيجية بشأن القضايا الشاملة للتنمية المستدامة.
    Aussi fructueuses que puissent être les mesures d'atténuation des changements climatiques, les pays en développement seraient forcés de s'adapter aux changements irréversibles qui se produisaient déjà et qui compromettaient la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومهما بلغت إجراءات التخفيف من آثار تغير المناخ من نجاح، ستضطر البلدان النامية إلى التكيف مع تغير المناخ الذي لا رجعة فيه والذي يجري بالفعل ويؤثر على احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le monde a besoin de s'adapter aux changements climatiques dans la gestion des ressources en eau. UN 14 - ويحتاج العالم إلى التكيف مع تغير المناخ فيما يتعلق بإدارة موارد المياه.
    De même qu'il convient de s'adapter aux données nouvelles dans les relations internationales, il est nécessaire d'examiner l'efficacité des blocus et des sanctions. UN ومثلما أن هناك حاجة إلى التكيف مع الظروف المتغيرة في العلاقات الدولية منذ ذلك الحين، من الضروري إعادة النظر في فعالية عمليات الحصار والجزاءات.
    En outre, il fallait désormais appuyer, dans de nombreux pays, les efforts entrepris au plan national pour promouvoir l'adaptation aux changements climatiques. UN وعلاوةً على ذلك، فقد ظهرت احتياجات جديدة ذات صلة بالجهود الوطنية الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ في بلدان كثيرة.
    En même temps, il faut une adaptation aux conséquences négatives du changement climatique et il faut offrir aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables une aide rapide et adéquate permettant de le faire. UN وثمة حاجة في الوقت ذاته إلى التكيف مع الآثار المناوئة لتغير المناخ وتوفير الدعم السريع والكافي لأشد البلدان فقرا وضعفا.
    Une part importante du nouveau financement multilatéral en faveur de l'adaptation aux changements climatiques devrait transiter par le Fonds vert, comme il a été convenu à la seizième Conférence des Parties à la Convention. UN وينبغي أن يوجه نصيب كبير من التمويل الجديد المتعدد الأطراف الرامي إلى التكيف مع تغير المناخ إلى صندوق المناخ الأخضر، على النحو المتفق عليه في الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    Fidèle à son mandat, le Comité a constamment revu son approche et ses méthodes de travail afin de s'adapter à l'évolution de la situation et d'accroître son efficacité. UN وتقوم اللجنة حاليا، التزاما منها بولايتها، بالنظر في طرائق عملها ونتائجه، وتسعى إلى التكيف مع اﻷحوال المتغيرة وزيادة فعاليتها.
    Par exemple, dans des pays tels que l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine et le Tadjikistan, le PNUD doit souvent s'adapter à l'évolution rapide des événements et à des situations risquées afin d'éviter des arrêts dans ses programmes à long terme. UN وعلى سبيل المثال، اضطر البرنامج اﻹنمائي في أحوال كثيرة إلى التكيف مع أحداث خطيرة سريعة التغير لتجنب تعطل برامجه فترات طويلة، وذلك في بلدان من قبيل ألبانيا والبوسنة والهرسك وطاجيكستان.
    De même, il veut désigner, au sein des différentes divisions du Service public de Wallonie, des agents de suivi chargés de faciliter l'intégration du travailleur handicapé dans l'équipe de travail et d'assurer un accompagnement professionnel visant l'adaptation au métier et au travail. UN وترغب على نحو مماثل في تعيين موظفين للرصد في مختلف شعب دائرة الخدمات العامة الوالونية يتولون تيسير إدماج الموظف المعوق في فريق العمل وضمان الدعم المهني الرامي إلى التكيف مع المهنة والعمل؛
    Il a fait observer non seulement que certains pays en développement recevaient désormais davantage d'IED dans le domaine de la RD, mais aussi que cet investissement changeait de nature en ceci qu'il n'était plus destiné uniquement à l'adaptation au marché local. UN وأشار إلى أن البلدان النامية المختارة لا تستقبل اليوم حجماً أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر في البحث والتطوير فقط، بل إن طبيعة هذا الاستثمار آخذة في التحول أيضاً ذلك أنه لم يعد يرمي إلى التكيف مع السوق المحلية فحسب.
    L'examen de cette question doit prendre en considération le fait que ces enfants ont du mal à s'adapter à des coutumes et à des langues différentes, à moins que des mesures spéciales ne soient prises pour leur permettre de surmonter leurs difficultés. UN وينبغي أن لا يغرب عن الأذهان، عند التصدي لهذه القضية، أن هؤلاء الأطفال مضطرون إلى التكيف مع العادات واللغات المختلفة إلا إذا اتخذت تدابير خاصة لمساعدتهم على التغلب على المصاعب التي يواجهونها.
    Au cours du premier exercice biennal plein où ces modes de prestation ont été appliqués, le Département a dû s'adapter à la nouveauté de la situation ainsi créée et aux nouveaux types de travaux liés aux services d'appui technique. UN ففي فترة السنتين الكاملة اﻷولى من التنفيذ، اضطرت اﻹدارة إلى التكيف مع الفرص الجديدة المقدمة واﻷنواع الجديدة من العمل المطلوبة في إطار خدمات الدعم التقني.
    Cependant, pour ceux qui doivent s'adapter à une économie ouverte, cela peut être une source d'insécurité. UN بيد أنها يمكن أن تكون أيضا مصدرا لانعدام الأمن بالنسبة لبعض من لا يزالون بحاجة إلى التكيف مع اقتصاد أكثر انفتاحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد